eerste en voor al, snap ik niet waarom je dit zou moeten vertalen
Ook geen idee, maar het wordt me gevraagd. Daar waar er redelijke nederlandse vertalingen zijn wou ik die maar geven. Wat we leeg laten blijft waarschijnlijk gewoon Engels in die Nederlandse versies van die simulaties. (zoals nu al het geval is).
Voor elke simulatie willen ze een taalset voor zowat elke taal ter wereld. Dat zijn simulatiespecifieke sets, met veel vakjargon (gravity-zwaartekracht en zo) . Waar we nu mee aan het werk zijn is een set van kreten die, al of niet op de achtergrond, voor elke applet van PhET toegepast kunnen worden. De set heet daarom ook "common strings".
Nederland is qua beheersing van het Engels als tweede taal wereldwijd een kopgroepland.
Dat 90% van de Nederlandse computergebruikers de Engelse kretologie minstens redelijk begrijpt, en dat deze vertalingen dus niet zo heel erg zinvol lijken, doet voor het principe niet terzake, of juist wel, die laatste 10% moet óók meekunnen.
Hoe dan ook, "Ours is not to reason why........". :eusa_whistle: