Moderator: Rhiannon
Ik weet niet of in deze context "bij de tijd houden" wel gebruikelijk is, ik vind het wat kunstmatig klinken. Ik zou het houden op "up to date te houden" of als je geen Engels wil, "bijgewerkt te houden".
Ja, dat zag ik ook. Maar dit gaat toch niet in deze vorm de deur uit. Als we hiermee klaar zijn moet ik al die teksten, inclusief de html en meer dies, in die vakjes gaan typen.Typfoutje: tweede "versie" (verise), verder oké denk ik.
"Playback" => "Speel opnieuw" of "Draai opnieuw" of "Begin opnieuw"
Daar zat ik ook een beetje mee. "Speel opnieuw" of iets dergelijks zou ik eerder naar het Engels vertalen als "Replay" of "Rerun".maar het hangt wat af van de context (ook om te beslissen welk alternatief dan wel het beste past).
Wel, normaal gezien worden voor zulke dingen geen imperatieven gebruikt in het Nederlands, maar infinitieven. Zo twijfelt een gebruiker niet tussen of hij het moet doen, of het aan de computer is om te doen als hij op de knop drukt. Engels heeft dat probleem niet :eusa_whistle:Daar zat ik ook een beetje mee. "Speel opnieuw" of iets dergelijks zou ik eerder naar het Engels vertalen als "Replay" of "Rerun".
Nee. niet meer details. Ik ga dan eerst nog maar eens mailen om te zien of ik aan de achtergrond van die "playback" kan komen.Heb je meer details over de context? Wat wordt er hier mee bedoeld, of wat moet die functie doen?
ook een idee. Dank.Wel, normaal gezien worden voor zulke dingen geen imperatieven gebruikt in het Nederlands, maar infinitieven.