Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Gebruikersavatar
Bart
Artikelen: 0
Berichten: 7.224
Lid geworden op: wo 06 okt 2004, 22:42

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

is goed zo
If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants.-- Isaac Newton
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.334
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Oké, dank, de volgende dan:

(Inclusief deze nog 3 te gaan)
Phet8
Phet8 797 keer bekeken
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
Gebruikersavatar
TD
Artikelen: 0
Berichten: 24.578
Lid geworden op: ma 09 aug 2004, 17:31

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Ik weet niet of in deze context "bij de tijd houden" wel gebruikelijk is, ik vind het wat kunstmatig klinken. Ik zou het houden op "up to date te houden" of als je geen Engels wil, "bijgewerkt te houden".
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)
Gebruikersavatar
Bart
Artikelen: 0
Berichten: 7.224
Lid geworden op: wo 06 okt 2004, 22:42

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Ik weet niet of in deze context "bij de tijd houden" wel gebruikelijk is, ik vind het wat kunstmatig klinken. Ik zou het houden op "up to date te houden" of als je geen Engels wil, "bijgewerkt te houden".


In de tweede helft blijft updaten immers wel staan. updaten is te vertalen als bijwerken
If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants.-- Isaac Newton
Gebruikersavatar
TD
Artikelen: 0
Berichten: 24.578
Lid geworden op: ma 09 aug 2004, 17:31

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Bovendien is updaten al enige tijd officieel Nederlands, ik zou dat niet te veel kunstmatig vervangen.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.334
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

OK, ik zal in e definitieve versie zoveel mogelijk updaten gebruiken.

nog eentje, de voorlaatste:
Phet9
Phet9 799 keer bekeken
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
Gebruikersavatar
TD
Artikelen: 0
Berichten: 24.578
Lid geworden op: ma 09 aug 2004, 17:31

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Typfoutje: tweede "versie" (verise), verder oké denk ik.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.334
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Typfoutje: tweede "versie" (verise), verder oké denk ik.
Ja, dat zag ik ook. Maar dit gaat toch niet in deze vorm de deur uit. Als we hiermee klaar zijn moet ik al die teksten, inclusief de html en meer dies, in die vakjes gaan typen.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.334
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Als er verder niemand meer commentaar had, de laatste :eusa_whistle: dan:
Phet10
Phet10 796 keer bekeken
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
Klintersaas
Artikelen: 0
Berichten: 8.614
Lid geworden op: za 14 apr 2007, 20:04
Social:

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

"Go!" => "Start!"

"Playback" => "Speel opnieuw" of "Draai opnieuw" of "Begin opnieuw"
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
Gebruikersavatar
TD
Artikelen: 0
Berichten: 24.578
Lid geworden op: ma 09 aug 2004, 17:31

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

De rest lijkt mij oké. Bij de voorstellen van Playback zou ik niet gaan voor "Draai opnieuw", maar het hangt wat af van de context (ook om te beslissen welk alternatief dan wel het beste past).
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.334
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

"Playback" => "Speel opnieuw" of "Draai opnieuw" of "Begin opnieuw"
maar het hangt wat af van de context (ook om te beslissen welk alternatief dan wel het beste past).
Daar zat ik ook een beetje mee. "Speel opnieuw" of iets dergelijks zou ik eerder naar het Engels vertalen als "Replay" of "Rerun".
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
Gebruikersavatar
TD
Artikelen: 0
Berichten: 24.578
Lid geworden op: ma 09 aug 2004, 17:31

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Heb je meer details over de context? Wat wordt er hier mee bedoeld, of wat moet die functie doen?
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)
Gebruikersavatar
317070
Artikelen: 0
Berichten: 5.609
Lid geworden op: za 28 feb 2009, 17:05

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Daar zat ik ook een beetje mee. "Speel opnieuw" of iets dergelijks zou ik eerder naar het Engels vertalen als "Replay" of "Rerun".
Wel, normaal gezien worden voor zulke dingen geen imperatieven gebruikt in het Nederlands, maar infinitieven. Zo twijfelt een gebruiker niet tussen of hij het moet doen, of het aan de computer is om te doen als hij op de knop drukt. Engels heeft dat probleem niet :eusa_whistle:

Dus ipv "begin opnieuw" "opnieuw beginnen", "configuratie laden", enz. Start zou ik wel gewoon zo laten.

Ik heb het nu niet gecontroleerd maar in de meeste software gaat het zo, dacht ik.

Ik zou ook gaan voor "De grafieken tonen". Het is kort, maar wel grammaticaal correct.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet

And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign

-Alanis Morisette-
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.334
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Heb je meer details over de context? Wat wordt er hier mee bedoeld, of wat moet die functie doen?
Nee. niet meer details. Ik ga dan eerst nog maar eens mailen om te zien of ik aan de achtergrond van die "playback" kan komen.
Wel, normaal gezien worden voor zulke dingen geen imperatieven gebruikt in het Nederlands, maar infinitieven.
ook een idee. Dank.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270

Terug naar “Taalkunde”