druijf schreef:γύρος betekent ring of anders 'rond', bedoel je 'Ride' als zelfst. naamw. of als imperatief?
Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. Maar δια + acc. geeft over het algemeen een oorzaak aan (Ned: vanwege), niet een doel. Ik denk daarom dat προς + acc. beter is. Volgens mij hoef je ook geen lidwoorden te gebruiken bij eer en verandering.
Ik weet niet wat 'rit' is in het Grieks, en de precieze plaatsing van accenten heb ik te weinig ervaring.
Ik had al een vermoeden dat de gevonden vertaling niet juist was.
Maar de vraag is dus om "Ride for Glory, Ride for Change" te vertalen naar het Oud-Grieks. Ride staat voor op een
paard rijden maar ook het rijden op een paard met als doel glorie en verandering te brengen in de wereld, dus een werkwoord ipv zelfst.naamw. of imperatief.
Dus is het volgende beter?: "ιππασία προς τη δόξα, ιππασία προς την αλλαγή"
waarschijnlijk zal ιππασία nog vervoegd moeten worden?? als rijden (in de zin van op een paard rijden) dan "ιππασία" is?