Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Rachster
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: vr 19 nov 2010, 08:59

Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn

Hallo,

Wie kan me helpen?

Ik ben op zoek naar de juiste vertaling van "Geloof in jezelf" in het Latijn.

Ik heb gevonden: Crede tibi ipsi maar ik weet niet of dat klopt.

Heb heel internet afgezocht maar ik kan het niet vinden.

Ik wil graag een tattoo met deze tekst dus hij moet wel kloppen.

Alvast heel erg bedankt!

Groetjes Rachster
Gebruikersavatar
Siron
Artikelen: 0
Berichten: 1.069
Lid geworden op: di 02 feb 2010, 20:16

Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn

Dat lijkt me niet helemaal goed.

Crede tibi ipsi.

Tibi ipsi is een datief en dat vertaal je met aan/voor, er staat dus letterlijk:

Geloof voor/aan jezelf.

'in' geeft in het Latijn 'in'.

Volgens mij kan je zeggen:

Crede in te ipso (als je een man bent)

Crede in te ipsa (als je een vrouw bent)

Ik zou misschien best wachten voor een bevestiging of een antwoord van iemand anders. Ik veronderstel dat je niet wilt dat er een foute vertaling in je tattoo staat.

;)
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn

Nee hoor.

In vertaal je niet met in.

De "in" zit vervat in credere, de persoon die je vertrouwt zet je in de datief.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Gebruikersavatar
317070
Artikelen: 0
Berichten: 5.609
Lid geworden op: za 28 feb 2009, 17:05

Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn

Crede in te ipso
Crede se zul je bedoelen. Jezelf is in het Nederlands zelfs 1 woord.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet

And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign

-Alanis Morisette-
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn

Dat denk ik niet (al moet die in idd weg).

Met vrij grote zekerheid ga ik voor: 'tibi (ipso) crede'.

De bijstelling ipso (hier in de datief) is typisch voor de nadruk te leggen in het Latijn.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Gebruikersavatar
317070
Artikelen: 0
Berichten: 5.609
Lid geworden op: za 28 feb 2009, 17:05

Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn

What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet

And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign

-Alanis Morisette-
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn

Ja, door de fora op internet zou ik ook nog gaan twijfelen. Maar toch,

wat ik me nog goed herinner van vroeger:
Magnificentior, mihi crede, sermo tuus in grabato videbitur et in panno; non enim dicentur tantum illa sed probabuntur
En dat is authentiek Latijn.

Dus, is de uitbreiding naar tibi crede logisch, en de ipso is - alhoewel correct - niet verplicht. Dat laat je van je smaak afhangen ;)
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Gdhmndr
Artikelen: 0
Berichten: 20
Lid geworden op: wo 06 okt 2010, 09:32

Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn

de datief enkelvoud van 'zelf' in al de drie geslachten in het Latijn is 'ipsi', dus:

crede tibi ipsi
Gebruikersavatar
Siron
Artikelen: 0
Berichten: 1.069
Lid geworden op: di 02 feb 2010, 20:16

Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn

In fysics I trust schreef:Nee hoor.

In vertaal je niet met in.

De "in" zit vervat in credere, de persoon die je vertrouwt zet je in de datief.
Ja, inderdaad ik was vergeten dat credere altijd met de datief staat.
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn

de datief enkelvoud van 'zelf' in al de drie geslachten in het Latijn is 'ipsi', dus:

crede tibi ipsi
Groot gelijk!

Lapsus linguae zeker ;)
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Gebruikersavatar
thermo1945
Artikelen: 0
Berichten: 3.112
Lid geworden op: ma 02 apr 2007, 23:29

Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn

Is autofiducia acceptabel?
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn

Klinkt op zich wel goed, maar met auto ga je eerder de Griekse toer op hé...
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Rachster
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: vr 19 nov 2010, 08:59

Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn

Heel erg bedankt voor alle antwoorden!

Maar ik ben er nog niet echt wijzer op geworden.

Er zijn nu zo veel dingen genoemd!

In het kort, is Crede tibi ipsi goed of moet het Tibi ipso crede zijn?

Alvast heel erg bedankt!

Gr. Rachster
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn

Crede tibi ipsi
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Terug naar “Taalkunde”