8 van 11
Re: Gat in de taal
Geplaatst: za 25 aug 2007, 11:05
door D-Darko
Weet iemand hoe de 'kuil' tussen de kin en de onderlip heet? En de onderkant van de voorkant van het gezicht? Dus het horizontale gedeelte tussen de adamsappel en de kin.
Re: Gat in de taal
Geplaatst: za 25 aug 2007, 11:19
door thermo1945
Ik neem aan dat je daar "man" bedoelt.
Inderdaad
Weet iemand hoe ... de onderkant van de voorkant van het gezicht? Dus het horizontale gedeelte tussen de adamsappel en de kin.
Is dat niet de kinnebak?
"this game features ten levels". Heeft iemand een suggestie voor een vertaling?
Dit spel ondersteunt tien niveaus.
Dit spel heeft als eigenschap tien niveaus te hebben.
Niet meteen, maar het gat bestaat iig ook voor artiesten die een gastoptreden doen: Kamelot ft. Simone Simons, Korn ft. Nas, dat soort dingen.
Betekent dat zoiets als: "met als tegenspeler" of "met als partner"?
Of meer "in de rol van"?
Re: Gat in de taal
Geplaatst: za 25 aug 2007, 11:43
door D-Darko
thermo1945 schreef:Inderdaad
Is dat niet de kinnebak?
De kinnebak is volgens mij een synoniem van de onderkaak. Ik doel meer op het zachte gedeelte tussen de twee verticale gedeelten van de onderkaak.
Re: Gat in de taal
Geplaatst: zo 26 aug 2007, 00:12
door Hans Sterling
De kinnebak is volgens mij een synoniem van de onderkaak. Ik doel meer op het zachte gedeelte tussen de twee verticale gedeelten van de onderkaak.
Als het dik is en hangt,heet het een onderkin.
Re: Gat in de taal
Geplaatst: di 28 aug 2007, 23:23
door Erik Leppen
Ik kwam vandaag een situatie tegen waar ik dacht, hey we hebben hier geen woord voor volgens mij.
Op dit plaatje
http://www.hijswerk.com/view.asp?pictureid=3159staan twee kranen. Die kleinere die rechts staat, daarvan zeg ik dat ie een
dichte mast heeft. Wil ik de mast van de grote omschrijven, dan is
open vind ik niet het goede woord. In het Duits wordt dit een
Gittermast genoemd, in het Engels een
lattice boom. (lattice = rooster) Er zijn dus aparte woorden voor. Is er een woord in het Nederlands en zo nee, wie heeft er een leuk idee?
Re: Gat in de taal
Geplaatst: wo 29 aug 2007, 00:22
door ypsilon
Zowel in het Engels als in het Duits heeft men het dus over een "roostermast", verder omschrijft men het in het Engels als een "framework", in het Duits als een "Fachwerk" (beide betekenen "kader" of "raamwerk"). Nu deed het Duitse woord me aan "vlechten" denken (ook al heeft het daar niet meteen iets mee te maken) en met wat verbeelding kan je dat in die masten ook zien... Vlechtmast?
Re: Gat in de taal
Geplaatst: wo 29 aug 2007, 20:12
door Klintersaas
Ik moet jullie teleurstellen: er bestaat al een Nederlands woord voor (als we
dit internetwoordenboek mogen geloven).
Na het ingeven van
Gittermast en het selecteren van de opties (van Duits naar Nederlands), gaf het een pagina, die ik, omdat ik er niet naartoe kan linken, maar zal beschrijven:
In de elektrotechniek:
DE: Gittermast
NL:
vakwerkmast
In de bouw & constructie:
DE: Gittermast
NL:
vakwerkmast
NL:
traliemast
Als ik vervolgens Google met deze Nederlandse termen krijg ik volgende resultaten:
vakwerkmast (
afbeeldingen)
traliemast
Vooral bij
vakwerkmast (overigens nog eens op te splitsen in
stafvakwerkmast en
buisvakwerkmast) zijn relevante resultaten te vinden. Dus alhoewel ik internetvertaalsites over het algemeen wantrouw, heeft degene die ik deze keer gebruikte redelijk werk geleverd.
Re: Gat in de taal
Geplaatst: do 13 sep 2007, 16:41
door Ger
Ik hoef niemand te vertellen dat "Amerikanen" veel meer behelst dan inwoners van de Verenigde Staten van Amerika. Maar hoe noem je die mensen dan? Ik heb er lang over nagedacht, maar eerlijk gezegd weet ik het nog steeds niet. "Verenigde Staters" lijkt het me echter niet te zijn.
Iemand een beter idee?
Re: Gat in de taal
Geplaatst: do 13 sep 2007, 17:08
door Klintersaas
De term
Amerikaan wordt zowel gebruikt voor inwoners van de Verenigde Staten als voor inwoners van geheel Amerika (Noord- en Latijns-Amerika). Een specifieke term die alleen de inwoners van de Verenigde Staten aanduidt is er (jammer genoeg) niet.
Misschien een leuk idee voor in het
gaten-in-de-taaltopic.
Re: Gat in de taal
Geplaatst: do 13 sep 2007, 18:30
door Ger
Je hebt gelijk, heb het maar even samengevoegd.
En bedankt natuurlijk, het ligt dus niet aan mijn onwetendheid, maar aan een gat in de taal.
Re: Gat in de taal
Geplaatst: wo 26 sep 2007, 23:36
door thermo1945
Een specifieke term die alleen de inwoners van de Verenigde Staten aanduidt is er (jammer genoeg) niet.
Een vee-esser = (V.S.'er)
Re: Gat in de taal
Geplaatst: do 27 sep 2007, 21:02
door E.Desart
Een vee-esser = (V.S.'er)
Ik was hier ook benieuwd naar (omdat ik dit reeds vaak nodig had), en heb deze vraag nu gesteld in een forum waar veel
vee-essers of you-essers zijn.
Antwoord:
http://forum.studiotips.com/viewtopic.php?...ighlight=#41064
Americian (casual language)
Wat mij al jaren ontbreekt in de Nederlandse (of Vlaamse) taal is een begrip voor de partner van je kinderen die samenlevend zijn als huwelijkspartners maar ongehuwd zijn.
De "vriend van mijn dochter" dekt de lading niet.
De "partner van mijn dochter dekt ook de lading niet omdat deze niet noodzakelijk samenwonen veronderstelt.
He begrip "bijzit van mijn dochter" klinkt wel heel peoratief en heeft een vieze bijsmaak.
Wat is een dergelijke partner van mijn dochter voor mij en omgekeerd?
Wij gebruiken het begrip schoonzoon (Vlaams) en schoonvader, maar dit veronderstelt huwelijkse staat.
Eens het begrip schoonvader wel van toepassing, wordt de aanspreektitel "papa" (of vergelijkbaar) voor een schoonzoon heel gewoon, als samenwonend partner niet.
Eric
.
Re: Gat in de taal
Geplaatst: do 27 sep 2007, 21:20
door Klintersaas
Een term die in de buurt komt maar waarschijnlijk iets te ruim geïnterpreteerd kan worden: samenwonenden.
Re: Gat in de taal
Geplaatst: do 27 sep 2007, 22:11
door E.Desart
Klintersaas,
Dank je,
Wat ik bedoel is:
Stel ik verwijs naar die partner in een gesprek:
Voorbeeld: "Mijn schoonzoon heeft mij aangeboden om te helpen want die weet daar behoorlijk veel van."
Voor mijn gevoel dekt dit de lading (15 jaar samenwonend), maar het is gelijktijdig niet juist en wringt. En ik merk dat dat omgekeerd ook zo is.
Zij weten niet echt duidelijk hoe mij aan te spreken. Mijn kinderen zelf noemen me dan Papa, en zij gebruiken mijn voornaam, of omzeilen dit gewoon.
Dit is alles een beetje sterk gesteld, maar ik voel het echt soms als een gemis in de taal.
Re: Gat in de taal
Geplaatst: do 27 sep 2007, 22:27
door E.Desart
Voor mijn gevoel dekt dit de lading (15 jaar samenwonend), maar het is gelijktijdig niet juist en wringt. En ik merk dat dat omgekeerd ook zo is.
Even bijkomend: die 15 jaar of welke tijd ook speelt geen rol. Voor mij zijn dat gewoon toffe koppels waar ik best fier op ben, gehuwd of niet.
Eric