2 van 5

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 17 okt 2009, 16:15
door E.Desart
Sorry,

In dat laatste Menu figuur:

mnemonics highlighted with yellow. (niet de groene dat zijn shortcut keys)

Wat nu de juiste Nederlandse benaming is (als die bestaat) heb ik nog niet door.

In Nederlandstalige gerelateerde Wiki paginas wordt het verschil tussen die gele en groene dingen ontweken.

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 24 okt 2009, 21:19
door Jan van de Velde
Och, we hoeven het woord mnemonics zelf ook niet te vertalen. Ik heb een mailtje naar Phet gestuurd met de vraag of die dingen überhaupt vertaald moeten worden, want het lijkt me dat de programmeur ter plekke uit de volledige woorden in een onderhavig menu een keus van mnemonische karakters zal moeten maken.

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 24 okt 2009, 22:09
door Stephaan
"a device, such as a formula or rhyme, used as an aid in remembering."

heb ik ergens gevonden als definitie van Mnemotechnisch middel. Is een Nederlandse vertaling daarvan niet ezelsbruggetje?

Misschien kan iemand daar op voortbouwen om een redelijke vertaling tevinden van "mnemonische karakters".

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: do 29 okt 2009, 22:27
door Jan van de Velde
Nog geen antwoord gehad, de volgende dan maar (en sla mnemonics zolang maar over)
phet3
phet3 911 keer bekeken

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: vr 30 okt 2009, 10:12
door E.Desart
MegaHelp:

Hoef je volgens mij niet te vertalen:

Van Dale:

mega-

me·ga-

(1926-1950) <Gr. megas (groot)

1·als voorvoegsel in namen van eenheden van maat of sterkte ter aanduiding van een miljoenvoud van het in het tweede lid genoemde (106) (symbool: M)

2·als eerste lid in andere zn. ter aanduiding dat het genoemde zeer groot is of iets zeer groot maakt

3·(jeugdtaal) (als versterkend voorvoegsel) ter aanduiding dat de in het tweede lid genoemde hoedanigheid in zeer hoge mate aanwezig is, geldt

synoniem: kei-

--------------------------------------------------------

Beschrijving Engels voor een ander programma:

http://epubl.luth.se/1402-1617/2009/074/LTU-EX-09074-SE.pdf

Kan tekst niet kopiëren (beschermd document): zie pagina 11. Hoofding 2.1.6 User Assistance

MegaHelp is gewoon gebruikt als uitgebreide(re) Help versie

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Illegal value: Nog niet bevestigd gevonden maar duidelijk bedoeld als ongeldige waarde

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: vr 30 okt 2009, 10:27
door DePurpereWolf
Met e.desart eens, en ben ook van mening om die mnemonics gewoon zo te houden. Vaak zijn ze toch hetzelfde, en ik meen ook dat we in het Nederlands vaak de letter gebruiken wat het in het engels is. We gebruiken ook allemaal ctrl+b, ctrl+i, ctrl+u voor dikgedrukt, schuin en onderstreept. Niemand die begint te klagen dat dat D S en O moet zijn.

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: vr 30 okt 2009, 10:39
door E.Desart
Woorden in Van Dale gerelateerd aan mnemonics

mnemoneutiek

mne·mo·neu·tiek

/mnemon¿ytik/, /mnemonOtik/

de (v.); g.mv.

1·mnemotechniek

-----------------------------------

mnemoniek

mne·mo·niek

de (v.); g.mv.

(1824) <Gr. mnèmonikos (die zich alles goed herinnert)

1·mnemotechniek

-----------------------------------

mnemonisch

mne·mo·nisch

bijv. naamw.

1·mnemotechnisch

-----------------------------------

Mnemosyne

1·personificatie van het geheugen en de herinnering, de moeder van de muzen

-----------------------------------

mnemotechniek

mne·mo·tech·niek

de (v.); g.mv.

1·methode om met allerlei hulpmiddelen voorstellingen met elkaar in verband te brengen en zo het geheugen te ondersteunen

synoniem: geheugenleer

-----------------------------------

mnemotechnisch

mne·mo·tech·nisch

bijv. naamw. 

1·op de mnemotechniek betrekking hebbend, daartoe behorend

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: vr 30 okt 2009, 14:49
door E.Desart
DePurpereWolf schreef:mnemonics.

Vaak zijn ze toch hetzelfde, en ik meen ook dat we in het Nederlands vaak de letter gebruiken wat het in het engels is. We gebruiken ook allemaal ctrl+b, ctrl+i, ctrl+u voor dikgedrukt, schuin en onderstreept. Niemand die begint te klagen dat dat D S en O moet zijn.
DPW,

IK denk dat je hier de chortcuts verwart met deze mnemonics

Zie bijgevoegde figuren. Deze zijn gemaakt met een macro van mij die een hoop informatie uit Excel kan halen.

Nederlandstalige:

Afbeelding

Engelstalige:

Afbeelding

Die mnemonics worden gecreëerd en weergegeven door de ampersand = & voor de letter in de Menubeschrijving

Ook inzake programmering werkt dit zo. Die ampersand maakt hier automatisch zo'n onderlijnde sneltoets van.

Aan een shortcut kan je haast gelijk wat toewijzen. Die mnemonics moeten dus kloppen met de letters in de menu beschrijvingen (en je kan geen dubbele kiezen binnen hetzelfde menu). Dus als de menubeschrijvingen Nederlandstalig worden zullen die mnemonics hieraan aangepast moeten zijn.

Het gekke is dat ik noch in de macro4 programmeertaal, noch in VBA het woord mnemonics terugvind.

Ik krijg de indruk als je dit verstaanbaar wil maken voor gebruikers dat je dit best gewoon sneltoetsen noemt.

Hier heb je dan het probleem dat een onderscheid tussen 2 soorten sneltoetsen verdwijnt maar hier wordt dit ook niet gemaakt:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Sneltoets

Terwijl de Engelstalige versie van dezelfde pagina dit onderscheid wel degelijk maakt:

http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_shortcut

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: vr 30 okt 2009, 14:57
door Klintersaas
Deze topic nu pas beginnen volgen. Jammer eigenlijk, want best interessant.

Ik zie nog een gaatje bij "Illegal value". Zou ik vertalen als "Foutieve waarde" of "Waarde niet toegestaan".

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: vr 30 okt 2009, 15:04
door Bart
Jan van de Velde schreef:Nog geen antwoord gehad, de volgende dan maar (en sla mnemonics zolang maar over)

[attachment=4441:phet3.gif]
MegaHelp -> Uitgebreide documentatie

Illegal Value -> Ongeldige waarde

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: vr 30 okt 2009, 15:29
door E.Desart
Zou ik vertalen als "Foutieve waarde" of "Waarde niet toegestaan".
Nog steeds zonder verdere check in software:

Tussen deze beide geef ik duidelijk voorkeur aan "Waarde niet toegestaan".

Foutieve waarde kan ook (gevoelsmatig voor mij) op een fout getal terugslaan, waarbij "niet toegestaan" duidelijker wijst op een principiële fout.

Voorbeelden: Je moet een 'tekst' waarde invoeren en je voert een 'getal' in (of omgekeerd). Je voert een decimaal getal in waar slechts integers toegelaten zijn.

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: vr 30 okt 2009, 17:29
door Klintersaas
Inderdaad. Uiteindelijk geef ik de voorkeur aan Barts suggesties "Ongeldige waarde".

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: vr 30 okt 2009, 18:20
door E.Desart
Inderdaad. Uiteindelijk geef ik de voorkeur aan Barts suggesties "Ongeldige waarde".
Schortte er iets aan mijn vroegere suggestie?
Illegal value: Nog niet bevestigd gevonden maar duidelijk bedoeld als ongeldige waarde
Met e.desart eens, ..........

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: vr 30 okt 2009, 20:00
door Jan van de Velde
........en de volgende. Nog steeds allemaal hartelijk dank voor je inbreng.

Mijn voorgestelde tekst kreeg ik niet altijd hier afdrukbaar in de vakjes. Zie nummers 1-3 onder plaatje:
phet4
phet4 922 keer bekeken
1:

Weet u zeker dat u de grafieken wilt leegmaken?

2:

PhET offline website installatieprogramma

3:

IN alle PhET simulaties verzamelen we een geringe hoeveelheid informatie elke keer dat de simulatie start, (bijv. simulatieversie, besturingssysteem). U kunt dit te allen tijde uitschakelen via het Bestand-Voorkeuren menu-item.

Door te klikken op "Akkoord en Ga Verder", gaat u akkoord met PhET's software-overeenkomst, inclusief ons privacybeleid, voor deze en idere andere PhET simulatie die u draait. Voor meer details, klik hier.

(ik mag aannemen dat de (HTML?)code in dit verhaal zorgt voor correcte weergave, en dat ik die later nog onvertaald moet invoegen.

Dus wederom, aub helpen gaten vullen, en gaarne commentaar op mijn vertalingen. Na deze "aflevering" zijn we bijna halverwege.... :eusa_whistle:

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 31 okt 2009, 11:39
door waanzin
ik vind de vertaling van claer er nog al vreemd er uit zien drie alternatieven

verwijder

wis

veeg uit

de zin dan als volgt:

Weet u zeker dat u de grafieken wilt verwijderen?

Weet u zeker dat u de grafieken wilt wissen?

Weet u zeker dat u de grafieken wilt uit vegen?

ik zouw er voor kiezen om wissen te gebruiken maar mischien is dat geen corect nederlands

playback = herbekijk