2 van 2

Re: Comment dit-on en fran

Geplaatst: zo 21 feb 2010, 21:29
door kleine fysicus
317070 schreef:Inversie is schrijf-taal in het Frans. Verder is het ook régler. Maar ik vind dat dit nogal houterig klinkt :eusa_whistle:

Vous pouvez mettre le son plus haut?

Vous voulez augmenter le son?

Beiden worden gebruikt. En combinaties ervan natuurlijk.
Inversie wordt op middelbare scholen aangeleerd (tenmisnte bij ons) als spreektaal. Simpel om de reden dat onervaren fransprekenden moeilijk de klemtoon goed kunnen leggen bij een vraagzin en we geen vergissingen willen tussen bevestigende en vragende zinnen..

Re: Comment dit-on en fran

Geplaatst: ma 22 feb 2010, 00:00
door In physics I trust
De voorbije jaren ben ik tot dezelfde conclusie gekomen. Nauwgezette ontleding van authentieke Franse documenten, leert dat de Fransen wel degelijk inversie gebruiken in hun spreektaal, maar dat wordt vaak aangewend om een extra accent te leggen.

Re: Comment dit-on en fran

Geplaatst: di 24 aug 2010, 10:44
door Shiki
mcs51mc schreef:Voulez vous montez le son de la télévision svp ?

Voulez vous of Pourriez vous maakt in mijn ogen geen enkel verschil uit, niemand kan je daarop pakken.
Vouloir betekend willen/wensen.

Met Voulez vous montez le son de la télévision svp ? vraag je alleen maar of iemand het wil doen. Ik zou het persoonlijk nooit in deze context gebruiken...

Maar... je kunt wel bij voorbeeld Tu veux bien monter le son de la télé, stp? zeggen. Dat is wat meer omgangstaal maar wel lief gevraagd. =)

Als je meer beleeft wilt zeggen, vind ik Pourriez-vous augmenter le son/volume de la télévision, s'il vous plaît? prima. =)

Re: Comment dit-on en fran

Geplaatst: di 24 aug 2010, 20:04
door In physics I trust
Ja, die vouloir + bien wordt idd frequent ertussen gesmeten. Voulez-vous monter natuurlijk ;)

Iemand uit Wallonië vertelde me vandaag trouwens dat ze vaak wachten om te tutoyeren totdat men letterlijk toestemming heeft gegeven.