2 van 2
Re: Arabische cijfers
Geplaatst: ma 06 feb 2006, 16:36
door GJ_
evelyn schreef:Ik denk dat er hier een verwarring bestaat omtrent het schrijven en het spreken. De schrijfwijze van de cijfers heeft zich schriftelijk, vanuit India, naar het westen verspreid.
De gesproken taal daarentegen, daarbij moet er een verschil gemaakt worden tussen de europese en de arabische/semietische talen. Aangezien het Nederlands (en alle andere europese drieëntwintig talen) in evolutie heel erg ver van de arabische talen af staat, kan er geen sprake zijn van wederzijdse beïnvloeding. Hoe het ook gebeurd is, we hebben onze namen voor de cijfers niet overgenomen van het Arabisch.
groetjes
Jammer, het had zo'n mooie familieverjaardagsfeestjesanecdote geweest maar jou redenering klinkt daar veel te aannemelijk voor.
Je wordt weer bedankt, de familiefeestjes worden er niet beter op
Re: Arabische cijfers
Geplaatst: ma 06 feb 2006, 17:01
door Jan van de Velde
Evelyn schreef:
Aangezien het Nederlands (en alle andere europese drieëntwintig talen) in evolutie heel erg ver van de arabische talen af staat, kan er geen sprake zijn van wederzijdse beïnvloeding.
Toch ben ik niet blij met die uitleg. Je mag aannemen dat de wat ingewikkelder wiskunde (en dan praat ik over het optellen en aftrekken voorbij de 20 vingers en tenen waarover we beschikken) een wat andere route volgt dan de pure taalbeïnvloeding huisje-boompje-beestje. In Europa zou je om te beginnen een telwijze verwachten die dicht tegen de Latijnse aanligt, want Latijn is toch eeuwenlang de taal van de wetenschap geweest. Dat is het Latijn toch niet goed gelukt, want 28 is daarin "twee (verwijderd) van dertig".
21 in het Latijn is (volgens woordenboek Latijn-Nederlands Amsterdam University Press) zowel "unus et viginti" zoals we in Nederland en Duitsland doen, ofwel ook "viginti unus" (geen voorkeur vermeld) zoals het in GB, F, P, en, zoals eerder gezien ook in de Scandinavische landen is (Finland weet ik overigens niet).
Bahasa Indonesia (Maleis) bgint ook met de tientallen, dua puluh tiga ofwel twee tien drie voor drieëntwintig.
Ik blijf het een vreemde zaak vinden
Re: Arabische cijfers
Geplaatst: di 07 feb 2006, 14:58
door JoolzZ
Dan mis ik nog steeds 2 puzzelstukjes:
Hoe spreekt een arabier een getal als 12435 uit ?
Wordt dat getal vandaag de dag exact hetzelfde geschreven in getallen ?
Re: Arabische cijfers
Geplaatst: do 16 feb 2006, 15:02
door MadeMoiselle_
De uitspraak heeft er niets mee te maken.
De getallen in het Turks zijn ook afkomstig van het Arabisch maar worden wel links naar recht uitgesproken.
Net zoals de tijd in het Nederlands een tikkie anders wordt gezegd dan de andere talen; (12.30 uur) half 1.
Re: Arabische cijfers
Geplaatst: wo 01 mar 2006, 20:12
door Qui
why73 schreef:In de, voor het gemak maar even genoemde, westerse wereld maken we gebruik van arabische cijfers, omdat de arabieren dit stelsel van de Hindoes hebben overgenomen en hier hebben ingevoerd.
Dit is ook de reden dat wij zeggen drieentwintig terwijl we eerst een twee en dan pas een drie (23) schrijven, omdat arabieren van rechts naar links lezen en schrijven. In een hoop talen is dit in de loop der tijd veranderd en zegt men bijv. wel twenty three.
Nu ben ik wel eens in een arabisch land gezien en merkte daarop dat in de ondertiteling soms ook "onze" cijfers ipv de arabische tekens worden gebruikt. Deze getallen zijn dan voor ons goed leesbaar.
Nu is mijn vraag: zou je volgens de arabische regels 1998 niet moeten schrijven als 9819. Lezend van rechts naar links zou je dan immers uitspreken negentien achtennegentig. Waarom schrijft men dan toch 1998?
Ik denk dat het bovenstaande niets met taal te maken heeft maar een puur praktische achtergrond heeft. Bij het zakendoen is het bijzonder lastig wanneer een aantal of een waarde moet omzetten naar een andere. 123 stuks is immers iets anders dan 321 stuks. Er kan alleen maar verwarring ontstaan. Je aanpassen aan je handelspartner is dus gewoon het simpelste.
Wanneer mensen met elkaar zaken doen lijkt het mij normaal dat men voor
Re: Arabische cijfers
Geplaatst: wo 01 mar 2006, 20:28
door why73
Waarom zouden zij zich dan aan ons aanpassen en niet andersom. Wij passen onze schrijfwijzen toch ook niet aan?
Re: Arabische cijfers
Geplaatst: wo 01 mar 2006, 20:55
door Jan van de Velde
Misschien hebben de Arabieren het uit India gehaald, waarmee ze veel handel dreven??
Re: Arabische cijfers
Geplaatst: wo 01 mar 2006, 21:01
door why73
Dat is een goed punt. De cijfers (en met name de nul) komen inderdaad uit die regio. Had ik even over het hoofd gezien
Re: Arabische cijfers
Geplaatst: za 03 jun 2006, 00:55
door Corazonherido
Er is heel wat heisa rond de arabische cijfers. Ons woord cijfer is trouwens afgeleid van het Arabische woord voor nul = sifr.
In de Noord-Afrikaanse landen met als uitzondering Egypte worden de Westerse cijfers gebruikt. Raar genoeg worden deze van links naar rechts geschreven en dus ook zo gelezen, want idd tegenstrijdig is met het Arabische schrift dat van rechts naar links wordt gelezen. Dit klinkt raar, maar wij zijn dat zo gewoon.
In Egypte en de Mashreq-landen (het Midden-Oosten dus) gebruikt men de Indische cijfers. Deze worden wél van rechts naar links geschreven.
Het heeft dus gewoon te maken met Westerse invloeden. Beschouw ze dus als 'leentekens'.