2 van 2

Re: duitse woorden in het nederlands

Geplaatst: za 28 okt 2006, 14:13
door de grijze muis
Bij mij heeft het woord ruecksichtlos dezelfde gevoelswaarde die Stephaan daaraan hecht. Na een korte speurtocht op het web, wordt die betekenis er meestal aan gehecht, indien dat woord gebruikt wordt in Nederland, lijkt het. Ook die betekenis zou er dan zeker bij vermeld dienen te worden, nmm.

Anders is het niet erg puenktlich. Het woord Puenktlichkeit, dat eergister nog in de NRC te lezen was, komt niet in de rijtjes voor. http://www.taal.com/NVTV/Linguaan/Vandale_nl_fr.htm

Zelfs in het groot woordenboek Van Dale NL-Fr. worden Duitse woorden, die voorkomen binnen de Nederlandse taal vermeld en vertaald in 't Frans, zoals blijkt uit bovenstaande link.

Re: duitse woorden in het nederlands

Geplaatst: zo 05 nov 2006, 00:11
door hlibbers
bedankt voor de antwoorden tot zover, enkele tips zijn inmiddels in de lijst opgenomen.

de wikipedia-pagina is alleen maar door mij geinitialiseerd, en met dank aan anderen bijgewerkt, maar op dit moment niet uptodate met mijn actule lijst, ik ben ermee aan het werk, maar de server van wiki lijkt problemen te hebben........

Re: duitse woorden in het nederlands

Geplaatst: zo 12 nov 2006, 10:14
door S.van Barneveld
Met een aantal jaren woonervaring in CH auf dem Buckel blijkt uit sommige situaties dat de uitdrukking "Es gibt nichts was es nicht gibt" in mijn synapsen is ingebrand. Hoewel alleszins waard denk ik niet dat deze uitdrukking (veel) in NL gebezigd wordt. Het lukt me ook maar niet een vertaling te maken met eenzelfde compactheid eenvoud en kracht...

Re: duitse woorden in het nederlands

Geplaatst: vr 17 nov 2006, 03:17
door hlibbers
Es gibt nichts was es nicht gibt

wat niet kan dat kan niet......

veel gebruikt in twente, uitgesproken als:

wanniekandakannie......

de wikipagina is trouwens geheel uptodate gemaakt.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_Dui...ederlandse_taal

Re: duitse woorden in het nederlands

Geplaatst: vr 17 nov 2006, 09:43
door Veertje
Om nog eens even op het begrip "rücksichtslos" terug te komen: meedogenloos en onverbiddelijk zijn ook nog wel mooie vertalingen, contextafhankelijk. Het woord Rücksicht daareentegen is een stuk "zwakker". "Mit Rücksicht auf", of "Rücksicht nehmen auf" zijn begrippen waarin nl. mededogen of "het ontzien van" niet in besloten liggen. De vertaling die hier gegeven worden zijn m.i. juist. Dus zou je "rücksichtslos" toch ook mogen vertalen met "zonder rekening te houden met iets of iemand", wat "zwakker" is.

@ DGM Pünktlich betekent weliswaar stipt, , precies etc. etc. maar NIET nauwgezet oid. Het is een begrip dat volgens mij alleen met betrekking tot tijd wordt gebruikt. Het valt me op dat veel woordenboeken dat niet hebben opgepikt. Ik heb het woord als Duitse mijn hele leven nog nooit door Duitsers in een andere context horen gebruiken. Tenzij er een streek is waar men bij uitzondering wel doet. In that case I stand corrected.

In ieder geval, als ik, voor de zekerheid, in mijn "das Deutsche Wörterbuch" (van Knaur) kijk dan staat daar inderdaad:
pünktlich (Adj.) - 1 zum richtigen, vereinbarten Zeitpunkt; seine Steuern p. zahlen; p. kommen

2 sich an den vereinbarten Zeitpunkt haltend; ein ~ er Mensch; bitte sei p. !

3 genau (zum vereinbarten Zeitpunkt); p. um vier Uhr fangen wir an; er erschien p. auf die Minute