2 van 3
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: do 11 jan 2007, 18:42
door markzor
Nu moet je niet gaan denken dat ik de hele tekst gewoon in een vertaalmachine heb geplakt want dat is dan ook weer de halve waarheid, ik heb zin voor zin gekeken wat ik wist, en bij dingen die ik niet wist heb ik inderdaad een vertaalmachine geraadpleegd.
en dan wil ik bij deze mijn excuus aanbieden dat ik (kennelijk) alle tekst uit een vertaalmachine heb.
Laten we deze excuses dan maar aanvaarden.
Ik wil je graag bedanken, ik vind het fijn dat ontdanks mijn ongeloofwaardigheid, en het feit dat ik inderdaad een groot deel via babelfish heb gedaan, toch mij hebt geholpen.
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: do 11 jan 2007, 19:39
door Stephaan
Pourquoi je veux aller en France
La France m'a toujours intéressé . Par exemple j'aime beaucoup le paysage français.
Quand on regarde la campagne et on voit les vignobles, personne ne saurrait nier que c'est beau
Hélas, je n'ai visité la France qu'une seule fois. Cela est du au fait que mes parents n'aiment pas beaucoup la France. Ils y ont surtout des problèmes de langue.
De ce fait nous visitons plus souvent des pays où on parle l'anglais ou l'allemand.
C'est très dommage pour moi, parce que j'aimerais aller en France plus souvent, par example à Paris, dans le sud (le midi) de la France et à Calais
Je crois bien qu'un jour je visiterai ces endroits. Quand je pourrai choisir moi-même mes vacances je n'oublierai certainement pas la France.
La culture française m'intersse également. Par example ,j'aime beaucoup la cuisine Française et je ne dis pas non à un bon verre de vin.
Je voudrais également être un vigneron français, propriétaire d'un beau terrain et d'une belle ferme.
Si j'étais riche j'achèterais un beau château en France où je pourrais profiter de l'espace et de la tranquillité dans mes vieux jours.
Après mes études j'ai l'intention d'aller habiter à l'étranger pendant quelques annéés. J'hésite entree les Etats-Unis et la France.
Mais je pense que j'irai plutôt en Amérique parce qu'en France je m'attends à une vie moins passionnante . Là j'irai plutôt quand je serai vieux, pour me reposer.
Le fait que ma connaissance du français est pauvre ne sera pas un problème. Je sais très bien que j'apprendrai tès vite la langue quand j'habiterai en France pendant une année.
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: do 11 jan 2007, 20:01
door ypsilon
De mijne posten heeft nu niet veel zin meer, maar die van Jan VdV komt praktisch volledig overeen met wat ik had (ik had een fout in de eerste zin die hij niet had: ik had intéresser vervoegd met avoir
).
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: do 11 jan 2007, 23:42
door Stephaan
@ ypsilon : Zowel être als avoir kan, denk ik, al is het in verschillende betekenissen :
Je me suis toujours intéressé à .... maar ook
La France m'a toujours intéressé
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: vr 12 jan 2007, 08:37
door fatima
Pourquoi je voudrais aller en France:
Jai toujours été intéressée par la France, je trouve par exemple les paysages français magnifiques. Quand vous regardez la campagne et que vous voyez les vignerons, personne ne peux vous répondre que ce nest pas beau
Malheureusement je ne suis allée quune seule fois en France. Cela vient du fait que mes parents naimaient pas beaucoup la France, ils trouvaient surtout le problème de la langue très ennuyeux. Cest pour cette raison que nous allons plus souvent vers des pays parlant anglais ou allemand.. Cest bien dommage pour moi, car jaimerai bien aller plus souvent en France, par exemple jaimerai retourner à Paris, Calais ou dans le sud de la France.
Je pense bien que je visiterai ces endroits à nouveau, lorsque je pourrai choisir moi-même mes vacances je noublierai pas la France.
La culture française mattire aussi beaucoup. Jaime beaucoup la cuisine française et apprécie la dégustation du vin. Jaimerai aussi être un vigneron français, avec un beau lopin de terre qui mappartiendrait et une belle ferme dessus.
Et si jétais riche, jachèterai un beau château en France, pour y passer mes vieux jours en profitant du calme et de lespace.
Après mes études, jai décidé daller vivre quelques années en France, jhésite encore entre les Etats-Unis et la France. Mais je pense que je choisirai les Etats-Unis. Je pense quil ny a en France pas beaucoup de chose passionnantes à vivre pour moi, jirai plutôt quand je serai vieux, pour mon repos.
Que mon Français nest pas très bon, ce ne sera pas un gros problème, car je sais quaprès un an passé en France, jaurai déjà appris et retenu beaucoup sur la langue.
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: vr 12 jan 2007, 08:50
door markzor
Hey, ik wil even iedereen bedanken die met me mee hebben gedacht, en die mij geholpen hebben.
Ik had de tekst van Jan van de Velde genomen en deze voorgelezen aan de lerares.
Ze vond mijn uitspraak erg goed maar geloofde niet dat ik deze tekst zelf had gemaakt, toen ging ze vragen stellen over mijn vakantie in Frankrijk.
Na deze allemaal goed beantwoord te hebben, heb ik mijn voldoende binnen !
Echt, iedereen die me geholpen heeft, BEDANKT!
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: vr 12 jan 2007, 08:52
door fatima
Graag gedaan,
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: vr 12 jan 2007, 10:40
door Jan van de Velde
Nou, blij dan dat dat weer goed is afgelopen. Volgend keer dat je zoiets hebt niet meer een taalkundig ingewikkelde Nederlandse tekst schrijven en proberen te vertalen, maar gewoon iets rechtstreeks met simpele Franse zinnetjes in je eigen simpele Frans, met fouten en al, in elkaar draaien. Dat aanbieden ter verbetering.
Overigens, mijn onderschrift gezien??
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: vr 12 jan 2007, 11:58
door Spitfire28
De mijne posten heeft nu niet veel zin meer, maar die van Jan VdV komt praktisch volledig overeen met wat ik had (ik had een fout in de eerste zin die hij niet had: ik had intéresser vervoegd met avoir
).
zoals Stephaan ook al zei,
beiden zijn juist
intéresser -> PC met "avoir'
s'intéresser -> PC met "être"
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: vr 12 jan 2007, 15:37
door evilbu
Je pense quil ny a en France pas beaucoup de chose passionnantes à vivre pour moi
Ik denk niet dat dat juist is.
"Je pense qu'il n'y a pas beaucoup de choses passionnantes en France à vivre pour moi."
is mijn voorstel
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: vr 12 jan 2007, 15:50
door ypsilon
Je pense quil ny a en France pas beaucoup de chose passionnantes à vivre pour moi
Ik denk niet dat dat juist is.
"Je pense qu'il n'y a pas beaucoup de choses passionnantes en France à vivre pour moi."
is mijn voorstel
Ja, de plaatsbepaling achteraan in ieder geval.
Over "intéresser": ik had de wederkerige vorm gebruikt, dus ik zat wel degelijk fout
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: vr 12 jan 2007, 16:17
door evilbu
Bij beiden moet je wel opletten als je een vrouw bent
"La France m'a intéressé" wordt dan "La France m'a intéressée"
"Je me suis intéressé" wordt "je me suis intéressée"
Wat ik nu wel
me durf afvragen is of je niet "je m' intéresse à la France" moet zeggen.
Immers, normaal is de regel dat je bij "vrouwelijke landen" zoals "la Roumanie" schrijft "en Roumanie" voor "in Roemenië", en voor mannelijke landen zoals "le Danemark" : "au Danemark"
Maar hier hoort à echt als voorzetsel bij het werkwoord dus ik denk niet dat het anders kan? Aantal google resultaten vergelijken lijkt me daarin te steunen.
PS : is dat "Lucy" uit "Elfenlied" in je avatar?
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: vr 12 jan 2007, 16:23
door ypsilon
Je me suis intéressé(e)..., afhankelijk van of het onderwerp mannelijk of vrouwelijk is.
La France m'a intéressée, zou ik zeggen: het onderwerp is vrouwelijk.
En het is "s'interesser à", dus steeds à... als je zegt "je me suis intéressé EN France", zeg je eigenlijk: Ik interesseer me IN Frankrijk (m.a.w. als je ergens anders bent interesseer je je niet).
PS: Jep, das Lucy
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: vr 12 jan 2007, 16:45
door evilbu
La France m'a intéressée, zou ik zeggen: het onderwerp is vrouwelijk.
Het onderwerp is "La France" en dat is inderdaad vrouwelijk hier, maar het is volgens mij (vrij zeker zelfs) van geen tel, ik zou moest ik een vrouw zijn ook schrijven : "Le Danemark m'a intéressée." Mijn punt is dat het participe passé zich niet met het onderwerp moet "accorderen".
En het is "s'interesser à", dus steeds à... als je zegt "je me suis intéressé EN France", zeg je eigenlijk: Ik interesseer me IN Frankrijk (m.a.w. als je ergens anders bent interesseer je je niet).
Je denkt dus ook dat het niet correct is. In een van de teksten (denk van Jan) stond dat immers, daarom dat ik het zeg
Ik durf toch even opmerken dat dit misschien volgens mij ook toch een beetje huiswerk laten maken was. HAVO 4 is vergelijkbaar met ASO4 als ik het goed zie, en als je al vier jaar Frans hebt gehad, vind ik het raar dat je tekst er zo uitziet, sommige van die dingen in die tekst zijn immers zowel in het Frans als in het Nederlands raar qua woordvolgorde.
PS: Jep, das Lucy
Leuk, moet ik trouwens na mijn examens eindelijk eens uitkijken, die reeks.
Re: Nederlands-Frans vertaling.
Geplaatst: vr 12 jan 2007, 17:27
door ypsilon
L'accord du participe passé gaat er snel op achteruit als je niet meer zo frequent mee bezig bent, wat bij mij het geval is