2 van 3
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: do 05 jul 2007, 21:50
door Erik Leppen
Jan van de Velde schreef:updeten ik updeet hij updeet hij updeette wij hebben geüpdeet
seven ik seef hij seeft hij seefde wij hebben geseefd
kwoten ik kwoot hij kwoot hij kwootte wij hebben gekwoot
licht jaren 60-70 tintje, (allen op de barrikaden tegen het siesteem) maar verder weinig mis mee.
Hier zeg ik nou gadver tegen...
Net als dat ik het fonetisch schrift nou niet erg prettig vind lezen kan ik me absoluut niet vinden in deze "oplossing".
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: vr 06 jul 2007, 00:15
door klazon
Het verhaal over medeklinkers in het Nederlands e.d. gaat hier niet zo op, juist omdat we het over een Engels woord hebben.
Als je die redenering doortrekt zou je het ook op zijn Engels moeten vervoegen. Zijn we gelijk van alle gedoe af.
Maar dat doen we met geen enkel ander leenwoord, dus moeten we hier ook niet doen.
Ik ga een heel eind mee met de redenering van Jan, gewoon aansluiting zoeken met gelijkende woorden. Al ben ik het niet helemaal eens met zijn poging om het fonetisch te gaan schrijven.
Maar ik vind nog steeds dat als je twee t's schrijft, die bovendien door een klinker gescheiden zijn, dan moet je ze ook beide uitspreken. En als je ze niet wilt uitspreken, laat er dan 1 weg, of haal op zijn minst die stomme e er tussenuit.
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: vr 06 jul 2007, 01:01
door Jan van de Velde
klazon schreef:Als je die redenering doortrekt zou je het ook op zijn Engels moeten vervoegen. Zijn we gelijk van alle gedoe af.
Maar dat doen we met geen enkel ander leenwoord, dus moeten we hier ook niet doen.
kijk, da's logisch
Ik ga een heel eind mee met de redenering van Jan, gewoon aansluiting zoeken met gelijkende woorden.
Ja, en die bestaan.
Al ben ik het niet helemaal eens met zijn poging om het fonetisch te gaan schrijven.
Ik ook niet hoor, want het doet zeer aan mijn ogen.
Maar dat gequotetetetetete ook.
Maar ik vind nog steeds dat als je twee t's schrijft, die bovendien door een klinker gescheiden zijn, dan moet je ze ook beide uitspreken. En als je ze niet wilt uitspreken, laat er dan 1 weg, of haal op zijn minst die stomme e er tussenuit.
kijk, da's logisch. Doen we ook met gieten stam giet: hij giet. Onregelmatige werkwoorden heet dat. Hebben we er al stapels van. Kan er best nog eentje bij. Hij heeft gegoten. En niet hij heeft gegietet
Toch? Die onregelmatige vormen met stam die eindigt op een t zijn niet voor niets ontstaan.
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: vr 06 jul 2007, 01:08
door Rogier
Waar het erg smerig wordt (d.w.z. als je met trema's of krom klinkende klanken moet werken) ben ik ook geneigd om Engels te gaan vervoegen. Dus een "updated minicursus" enzo.
Ik schrijf dan wel weer rustig "hij downloadt", of "ik heb gequote", puur omdat dat wel okee klinkt
Eigenlijk zou het beter zijn als Nederlands compleet werd afgeschaft en heel Nederland volledig op Engels overging...
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: vr 06 jul 2007, 01:39
door ypsilon
Dus een "updated minicursus" enzo.
Dat vind ik dan weer niet alles: een zuivere Engelse vorm en een zuivere Nederlandse vorm naast mekaar...
Ik schrijf dan wel weer rustig "hij downloadt", of "ik heb gequote", puur omdat dat wel okee klinkt
"Hij downloadt" is ook correct, maar het moet dus (volgens het boekje pi.gif ) "ik heb gequotet" zijn.
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: wo 11 jul 2007, 20:59
door Klintersaas
Taal is niet logisch. Er zijn legio voorbeelden van woorden die er volgens sommige mensen lelijk uitzien, maar die - indien anders geschreven - hun uitspraak geweld zouden aandoen.
Verder nog mijn persoonlijke mening over...
...woorden als gequotet en deletete: Ik vind er niks gadver aan. Integendeel, ik vind het wel mooi zo.
...het fonetische systeem van Jan van de Velde: Hier zeg ik net als Erik Leppen wel gadver tegen.
...de constructie "updated minicursus": Zoals ypsilon al schreef, ben ik ook tegenstander van het zuiver mengen van twee talen.
Al die vreemde invloeden in het Nederlands mogen dan wel spellingsproblemen opleveren, ik vind het een verrijking van de taal en doe dan ook niet mee aan al dat purisme. Een taal is hét communicatiemiddel bij uitstek, en als een andere taal een goed woord heeft voor een begrip waarvoor onze taal nog geen woord heeft, zie ik geen enkel bezwaar tegen ontlening (al dan niet aangepast aan onze spelling). Een taal is nooit af en moet groeien.
Waar ik wel resoluut tegen ben is de afgrijselijke chatboxtaal, gekenmerkt door foeilelijke afkortingen (ff, plz,...), het gebruik van cijfers en symbolen ter vervanging van letters (suc6, w8,...), het wegvallen van letters (zegge, hebbe,...) en het te pas en te onpas gebruiken van smilies. Bah!
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: do 12 jul 2007, 13:40
door Herodotus
Het probleem is een gebrek aan fantasie waardoor we woorden niet meer vertalen maar rechtstreeks importeren (jatten). We worden lui.
Het stomme is dat we voor updaten allang een passend woord bezitten: vernieuwen.
Een voorbeeld van creatief vertalen: omhaal=Fallruckzieher=bicycle-kick (vooral de duitse vertaling is gewoonweg geniaal)
Zo is taal toch veel leuker?
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: do 12 jul 2007, 15:53
door Phys
Het stomme is dat we voor updaten allang een passend woord bezitten: vernieuwen.
Beter is het reeds genoemde 'actualiseren'. Maar het geeft wel aan dat 'updaten' en 'quoten' onnodig zijn omdat we er al mooie Nederlandse woorden voor hebben! (updaten = actualiseren, quoten = citeren, aanhalen).
Omdat men veel met Engelse woorden werkt (op de pc bijv. zijn programma's en termen vaak Engels) gaat men die woorden letterlijk overnemen, ongeacht of er al een alternatief voorhanden is. Dat is op zich jammer.
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: do 12 jul 2007, 16:01
door Jan van de Velde
citaat Phys:
Beter is het reeds genoemde 'actualiseren'. Maar het geeft wel aan dat 'updaten' en 'quoten' onnodig zijn omdat we er al mooie Nederlandse woorden voor hebben! (updaten = actualiseren, quoten = citeren, aanhalen).
Omdat men veel met Engelse woorden werkt (op de pc bijv. zijn programma's en termen vaak Engels) gaat men die woorden letterlijk overnemen, ongeacht of er al een alternatief voorhanden is. Dat is op zich jammer.
einde citaat
heeft wel wat. Zou dat (als "goed voorbeeld doet goed volgen") te implementeren zijn op dit forum?
geen "quote"knop, maar een "citeer" knop?
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: do 12 jul 2007, 16:08
door Phys
Haha, ik vind het wel een leuk idee pi.gif
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: za 22 dec 2007, 15:22
door Phys
Voor de t op het einde heb ik wel nog een weerwoordje: dat mag ook een d zijn, omdat je van leenwoorden niet kunt weten of het updatede of updatete is.
1
2
3
overtuigd?
edit Revelation: afgesplitst van ander topic
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: za 22 dec 2007, 15:29
door Revelation
Oke dan, omdat updaten in het groene boekje staat. Bij een ander woord dat niet in het boekje staat, mag het allebei. Volgens mijn Nederlandsdocent in ieder geval.
Maar laten we niet verder off-topic gaan. Deze discussie kunnen we via PB voortzetten.
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: za 22 dec 2007, 15:48
door Klintersaas
Deze discussie kunnen we via PB voortzetten.
Niks van. Ik wil mij hier ook even mee moeien, dus kan het beter afsplitst worden naar "Taalkunde".
Oke dan, omdat updaten in het groene boekje staat. Bij een ander woord dat niet in het boekje staat, mag het allebei. Volgens mijn Nederlandsdocent in ieder geval.
Je docent Nederlands heeft het m.i. fout. Voor meer toelichting wacht ik wel tot dit in "Taalkunde" staat.
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: za 22 dec 2007, 16:36
door Jan van de Velde
uit een van de links van Phys:
We raden aan om in die gevallen een Nederlands alternatief te gebruiken, zoals
Deze pc heeft tijdens de hele testperiode beter gepresteerd dan de andere
in plaats van
Deze pc heeft tijdens de hele testperiode alle andere geoutperformd.
Waarom alleen in die gevallen, en niet gewoon in zoveel mogelijk gevallen?
wanneer is deze site voor het laatst geactualiseerd?
Re: Vervoegen van het werkwoord updaten
Geplaatst: za 22 dec 2007, 16:53
door Klintersaas
Voor meer toelichting wacht ik wel tot dit in "Taalkunde" staat.
Belofte maakt schuld:
Allereerst: je leerkracht heeft het deels juist. Als de stam (en in het bijzonder de eindmedeklinker) op twee manieren uitgesproken kan worden, zijn allebei de vormen correct. Dit is o.a. het geval bij
Waarom alleen in die gevallen, en niet gewoon in zoveel mogelijk gevallen?
Waarom hebben we dan nog Engelse werkwoorden nodig? Het klopt dat er voor verschillende Engelse werkwoorden een Nederlands alternatief bestaat, maar dit heeft meestal een andere connotatie, zodat we in bepaalde situaties toch de voorkeur kunnen geven aan de Engelse vorm.
PS: Bovendien is "
actualiseren" afkomstig van het Franse werkwoord "
actualiser".
PPS: Zouden we deze topic niet beter samenvoegen met
deze?