2 van 4

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: zo 11 nov 2007, 23:37
door albert davinci
Allereerst woon ik niet in Nederland maar in België, waar niet alleen Nederlands, maar ook Frans en Duits gesproken wordt. Mensen die deze talen (vooral het Frans) als moedertaal hebben, zullen enorme problemen ondervinden als ze het Engels moeten leren.
Aangezien dit, evenals mijn reactie, offtopic is wijd ik hier even een aparte post aan.

Interessant citaat van een Vlaamse journaliste die tijdelijk in Nederland werkt als uitwisselingsproject:

"Wat me wel opvalt, is hoe weinig de Nederlanders weten van België. Brugge, Gent, Antwerpen, Brussel, de Ardennen zijn populaire bestemmingen voor weekenduitstapjes. Daardoor weten de meesten wel dat er twee talen worden gesproken in België, drie eigenlijk. Maar dat de Vlamingen en de Walen eigenlijk naast elkaar leven, lijken jullie Nederlanders niet te beseffen."

Ik stel dan ook dat de Nederlandstaligen met betrekking tot de taalkeuze weinig te maken hebben met het feit dat er in België toevallig ook nog anderstaligen wonen. De Walen spreken Frans, de 70.000 mensen uit de Duitstalige plaatsjes spreken Duits, wat zij met hun taal doen dat is hun business, wat wij met onze taal doen dat is onze business.

Wanneer je hier op reageert, wil je dat dan alsjeblieft in een aparte post doen? Dan kunnen we dit verhuizen naar een nieuw topic en voorkomen we dat er in dit topic 2 zaken door elkaar gaan lopen waar niemand wijzer van zou worden.

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: ma 12 nov 2007, 01:04
door albert davinci
Eerst even opmerken dat ik iemand ben die nogal wat bezig is met de Nederlandse taal. Ik beschouw mezelf dan ook als een taalliefhebber. Dat is echter iets helemaal anders dan een taalpurist. Alle ontleningen aan andere talen verrijken onze taal namelijk met nieuwe begrippen, nieuwe grammaticale constructies, nieuwe uitdrukkingen, nieuwe betekenissen, nieuwe gevoelswaarden,... Ik juich de verscheidenheid van onze taal juist toe, op voorwaarde dat het reeds bestaande gedeelte van onze taal er niet onder gaat lijden.
Noted, ik ben dat met je eens. Ik ben het echter niet met jouw vervolgconclusie eens dat de Nederlandse taal lijdt onder de toenemende invloed van de Engelse taal.

Persoonlijk vind ik het Engels een mooiere (niet chiquere!) taal maar dat is wellicht louter een subjectieve opvatting. Dat de uitspraak van het Engels nogal verschilt van de schrijfwijze is evident. Daar staat tegenover dat de grammatica en de spellingregels in het Engels minder complex zijn. Zo heb je in het Engels oa geen lastig gedoe met de t, tussenletter n, c/k, au/ou en ei/ij. Ik vind de grammatica heel wat gemakkelijker maar ik heb er moeite mee om dit te illustreren.

In het Engels heb je maar iets meer dan 100 onregelmatige werkwoorden als ik het mij goed herinner. Hoeveel hebben wij er in Nederland? De samentrekkingen in het Nederlands zijn ook geen kattenpis. Wanneer mogen ze wel en niet (rhetorische vraag)?

Dat je van sommige woorden niet op basis van de uitspraak kan bepalen hoe je ze schrijft zou je als een nadeel kunnen zien maar dat geldt toch ook voor het Nederlands (en nog veel meer voor het Frans :D ). Zie de spellingvoorbeeldjes hierboven.

Ik heb er als Nederlander weinig moeite mee gehad om van alle Engelse woorden de schrijfwijze te leren, hoe moeilijk kan dit dan zijn?
citaat uit artikels schreef:In de Verenigde Staten krijgt vier procent van de scholieren extra hulp wegens woordblindheid, maar Amerikaanse deskundigen schatten dat in werkelijkheid misschien wel zeventien procent van alle kinderen in aanmerking zou komen.

'Of Nederland ook afstevent op zulke cijfers moeten we afwachten. Een hoopvol teken is misschien dat, volgens sommige onderzoekers, Engelstalige kinderen relatief vaak dyslectisch zijn omdat er in hun taal zo weinig verband is tussen uitspraak en spelling. Waar in het Engels 40 klanken op meer dan duizend manieren worden geschreven (alleen al de i-klank kan eruit zien als e, ea, ee, ei, ey, i, ie of y ), hoeven Italiaanse kinderen bijvoorbeeld maar 25 klanken aan 33 letterweergaves te koppelen. Op Italiaanse universiteiten zijn nauwelijks woordblinde studenten te vinden.'

'Dyslexie komt twee maal vaker voor in de Verenigde Staten dan in Italië, maar waarom dat zo is bleef lang een raadsel. Het onderzoek van Eraldo Paulesu van de universiteit van Milaan-Bicocca, biedt nu opheldering: het ligt aan de dominante taal in beide landen, meer bepaald aan de orthografie, die manier waarop klanken gespeld worden.'
Dit komt op mij weinig overtuigend over. Ze gaan namelijk voorbij aan het feit dat de opleidingen in deze landen totaal verschillend. In de eerste plaats heb je in de USA en Engeland een (nog?) grotere tweeverdeling dan dat in oa Italië en Nederland het geval is. Deze tweeverdeling uit zich ook in de kwaliteit van het onderwijs die in deze 2 Engelstalige landen uitstekend is aan de top maar erbarmerlijk slecht is voor de minder fortuinlijken (wat zich oa uit in een groter percentage analphabeten (intentionel 'spelfout').

Nog een groot verschil waar ze aan voorbij gaan is dat deze grote landen, waarvan de inwoners het voordeel hebben dat hun moedertaal de lingua franca is, minder onderwijzen in Vreemde talen. Ik ken nu toevallig 2 Americanen (ik ben er wel meer tegengekomen tijdens mijn studie) die hier zelf ook over klagen.

Het is mi dus vooralsnog veel te kort door de bocht om het grotere percentage aan dyslexie
accident: ongeval

civilisation (in het Amerikaans Engels civilization): beschaving

danger: gevaar

science fiction (in het Frans met een verbindingsteken geschreven)

superstition: bijgeloof
Dit zijn slechts losse woordjes. De grammatica en uitspraak zijn bijvoorbeeld totaal verschillend.

Neem bijvoorbeeld dit: 'J'ai un frère' en 'Je n'ai pas de frère' is bijvoord een zeer onlogische grammaticale structuur die in het Frans wel voorkomt maar in het Engels en Nederlands niet voorkomt. Zo zijn er veel voorbeelden te noemen.

We hebben nu al een lingua franca, het Engels. Waarom in godsnaam zouden we dan een fictieve taal (esperanto) gaan gebruiken als nieuw lingua franca? :D

Het Engels is een echte taal, een moedertaal voor velen, voor nog meer mensen een vertrouwde vreemde taal. Esperanto is voor niemand een moedertaal. Je kan je zelfs afvragen ofdat het wel een taal is aangezien het door geen enkel volk werd of wordt gesproken. Het esperanto is imho eerder een gedachtenexperiment dan een taal, ik acht de kans nihil dat deze 'taal' ooit door veel mensen gesproken zal gaan worden.

Dat sommigen het voordeel hebben dat het Engels hun moedertaal is vind ik een nonargument. We kunnen er namelijk voor kiezen om kindjes al heel vroeg Engels te leren. Wat mij betreft kan je daar zelfs in de kleuterklas al mee starten. Uiteraard moet je dan wel andere pedagogische methoden gebruiken (liedjes zingen bijvoorbeeld). Veel tweetalige gezinnen tonen aan dat het aanleren van de moedertaal niet nadelig beïnvloed hoeft te worden door het aanleren een vreemde taal zolang de kinderen maar voldoende in aanraking komen met beide talen en niet één van de twee talen verwaarloosd wordt.
citaat uit artikel schreef:arktonderzoek door het reclamebureau Lintas (Parijs 1989) toonde aan dat een eenvoudige Engelse testzin in Nederland door minder dan de helft van de testpersonen (een representatief staal van de volwassen bevolking) correct werd begrepen; in Duitsland door minder dan één derde en door minder dan 10 % in Frankrijk, Spanje en Italië.

In Italië begreep zelfs minder dan 4 % de zin correct; en van de testpersonen jonger dan 25 gaf (toch nog altijd) nauwelijks 7 % een juist antwoord. De conclusie kan niet anders zijn dan dat zelfs na jaren onderwijs in het Engels op zijn minst de Italianen er niet in zijn geslaagd het taalprobleem op te lossen.
De grote verschillen tonen volgens mij vooral aan dat het van het niveau van het taalonderwijs afhangt. Wil je dat iedereen goed Engels spreekt, dan zal je hierin moeten investeren. Een goed begin zou voor Nederland zijn om Engels ook te verplichten in alle jaargangen van het MBO-4 en een aantal jaargangen van het HBO. Zodoende krijgen ook de mensen die afkomstig zijn van VMBO-T en HAVO de kans om adequaat Engels te leren. Zij hebben immers een beperkter aantal jaren Engels op de middelbare school op een lager niveau.

Voor België zou het dan noodzakelijk zijn om, net als in Nederland het geval is, in groep 6 van de lagere school (in België is dit volgens mij de 4de klas van de lagere school en zijn de meesten 9 of 10 jaar oud) te starten met het Engels. Nu starten ze vaak zelfs nog niet in het eerste jaar van het middelbaar onderwijs als ik het goed heb begrepen.
Ik ben het, zoals vaak bij dit soort zaken, met Klintersaas eens. Ik zou het vré-se-lijk vinden als het Nederlands wordt afgevoerd als officiële taal (geen paniek, het zal niet voor morgen zijn), om het door het Engels te vervangen. Als we een internationaal communicatiemiddel willen, kunnen we beter bv. Esperanto meegeven aan onze kinderen.
Waarom in hemelsnaam? Wie heeft er baat bij wanneer het eseranto zou worden geforceerd ipv dat op een natuurlijke wijze het Engels verder evolueert als lingua franca? Wat voor voordeel zou het ons geven om een dode taal te leren ipv Engels? Wat voor voordeel zou het geven wanneer Engelstalige wetenschappers (en alle andere wetenschappers) zich niet meer goed zouden kunnen uitdrukken omdat ze ineens moeten gaan schrijven in een dode taal?
Maar dan zou ik ze tweetalig opvoeden (onderzoek wijst uit dat tweetalig opgevoede kinderen ook gemakkelijker nieuwe talen leren overigens).
Wanneer je een buitenlandse lief zou krijgen en jullie zouden samen kindjes krijgen dan is dit mi een zeer verstandige beslissing. De beste wijze om ze tweetalig op te voeden is volgens mij wanneer de ene consequent de ene taal spreekt tegen het kind en de andere ouder de andere taal spreekt. Op deze wijze wordt geen van de beide talen verwaarloosd en zullen de beide talen de moedertaal worden voor het kind.
Ik bevestig mijn identiteit wel degelijk door mijn taal, en dat is voor iedereen zo, omdat taal nu eenmaal ons denken mee bepaalt.
Hierin volg ik je niet. Ik bevestig niet mijn identiteit door mijn taal, wanneer ik Engels spreek dan voel ik niet anders en heb ik normaal gesproken ook geen enkele moeite om me uit te drukken (tenzij ik ineens 'hutsstampot of 'boerenkoolstampot met braadworst' ga moeten vertalen :D )
Efficiëntie is daarbij niet alleen een kwestie van "in zo weinig mogelijk woorden iets kunnen uitdrukken" of "alles zo eenvoudig mogelijk houden", maar een vlotte omgang met de taal. Daartoe zijn, zoals bij alles, enige regels nodig. En deze regels zijn dynamisch, zoals dat bij alles zo is.
Wanneer een Engels woord korter is dan het Nederlandse equivalent dan vind ik dit een legitieme optie om voor het Engelse woord te kiezen wanneer je inschat dat jouw doelgroep dit woord kent.

Ik vind taal belangrijk, voor mij is taal echter ook een creatief proces. Je kan en mag met taal spelen. Wel moet je dit binnen bepaalde regels doen. Deze regels zijn niet altijd zwart-wit. Taal verschilt voor mij weinig van muziek. Beiden hebben een melodie en een ritme, voor beiden zal je je aan bepaalde regels moeten houden om een mooie expressie te krijgen, bij beiden zijn deze regels niet zwart-wit.

Simpel voorbeeldje uit de muziek. Het meerendeel van de akkoorden moet harmonisch zijn, als je wil dat het mooi klinkt. Desalniettemin wordt dit harmonische effect versterkt door zo nu en dan een niet-volledig harmonische toon te spelen (contrast, spanningsboog). De maten moeten meestal volgens het ritme zijn, een opmaat geeft soms echter net wat meer kleur aan de muziek. De maten zijn allemaal in de toonsoort, toch wordt in veel populaire muziek de toonsoort midden in het nummer gemoduleerd, vaak later terugevoluerende naar de initiële toonsoort.


Als we echter at random/naar willekeur woorden bijvoorbeeld nu eens los, dan weer aan elkaar gaan schrijven, is dit m.i. taalverloedering.
Ik denk dat iedereen het er wel over eens zal zijn dat dit voor de lange termijn onwenselijk is. Het is echter ook mogelijk dat dit een soort van tussenvorm is en dat we over 10 jaar in het groene boekje gaan opnemen dat ook wij Nederlanders

samenstellingen aan elkaar gaan schrijven.

Één van de mooie aspecten van taal vind ik dat het een democratisch proces is. Wat meer bij het volk in het smaak valt zal meer gebruikt worden en zodoende uiteindelijk geformaliseerd worden.

De commotie rondom de laatste spellingwijze en de totstandkoming van het witte boekje tonen bevetigen dit mi.
Elke opmerking die je hier maakt is ook omgekeerd geldig. (Ik vind "Wat dan met medeleven" overigens een goede vertaling, maar naargelang de context kan dit natuurlijk sterk variëren).
Dat is het punt niet!

Het gaat er om dat er soms een, voor het individu, goede reden is om eventjes Engels te gebruiken. Engels en Nederlands worden steeds meer door elkaar gebruikt. Het is niet 'of of', het is 'en en', de talen vullen elkaar op synergistische wijze aan.

Uiteraard is de één taalvaardiger dan de ander en zijn er dus ook veel mensen die er een zooitje van maken. Ik twijfel er echter niet aan dat op de lange termijn de Nederlandse taal verrijkt zal worden door de toevoegingen uit de Engelse taal, net zoals de Nederlandse samenleving verrijkt is door haar open economie.
Dat snap ik dus niet. Sommige moderne, Engelse uitdrukkingsvormen zijn inderdaad wel leuk. Maar wat bedoel je met "fossiel"?
Zie hier:
Zie het als een incentive om je tekst goed te verzorgen alvorens je hem plaatst. Zelfs met iets langere wijzigingsmogelijkheid, zal je het vaak nog te laat zien. En met onbeperkte wijzigingsmogelijkheid zijn wel degelijk misbruiken mogelijk.

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: ma 12 nov 2007, 01:35
door Phys
Esperanto is voor niemand een moedertaal. Je kan je zelfs afvragen ofdat het wel een taal is aangezien het door geen enkel volk werd of wordt gesproken.
Daar ben je iets (veel) te stellig in.
Ethnologue estimates that there are 200 to 2000 native Esperanto speakers (denaskuloj), who have learned the language from birth from their Esperanto-speaking parents.[16] (This usually happens when Esperanto is the chief or only common language in an international family, but sometimes in a family of devoted Esperantists.)

The most famous native speaker of Esperanto is businessman George Soros[17]. Also notable is young Holocaust victim Petr Ginz, whose drawing of the planet Earth as viewed from the moon was carried aboard the Space Shuttle Columbia.
(bron)
ik acht de kans nihil dat deze 'taal' ooit door veel mensen gesproken zal gaan worden.
Waarschijnlijk, maar dat kan ook op hele slechte gronden (argumenten) gebaseerd worden.

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: ma 12 nov 2007, 11:25
door Kluizenaar
Persoonlijk vind ik het Engels een mooiere (niet chiquere!) taal maar dat is wellicht louter een subjectieve opvatting.
Weet je hoe dat komt? Omdat je, net als bijna iedereen, gehersenspoeld (of, om jou te pliezeren: gebrainwasht) bent door de overdaad aan popmuziek, Engelse films, enz. Misschien besef je het zelf niet, maar het is gewoon zo. Waarom anders denkt haast iedereen zo over het Engels?
We hebben nu al een lingua franca, het Engels. Waarom in godsnaam zouden we dan een fictieve taal (esperanto) gaan gebruiken als nieuw lingua franca? :D
Omdat het letterlijk minstens 10 keer sneller onder de knie te krijgen is dan Engels. Ga daarvoor
Waarom in hemelsnaam? Wie heeft er baat bij wanneer het eseranto zou worden geforceerd ipv dat op een natuurlijke wijze het Engels verder evolueert als lingua franca? Wat voor voordeel zou het ons geven om een dode taal te leren ipv Engels? Wat voor voordeel zou het geven wanneer Engelstalige wetenschappers (en alle andere wetenschappers) zich niet meer goed zouden kunnen uitdrukken omdat ze ineens moeten gaan schrijven in een dode taal?
Wie heeft er baat bij dat de hele wereld, uitgezonderd degenen die Engels als moedertaal hebben, gedwongen wordt heel veel energie te steken in het leren van een ingewikkelde taal, terwijl er een taal bestaat volledig geleerd kan worden in dezelfde tijd die nodig is om alleen maar de Engelse uitspraak onder de knie te krijgen? Waarom in Godsnaam??? Wat voor voordeel heeft dit, behalve voor de Britten en Amerikanen? Het zou dus maar een kleine aanpassing zijn moest Esperanto ingevoerd worden als wereldwijde hulptaal, die wetenschappers zouden er gemakkelijk in kunnen schrijven.

Esperanto is inderdaad kunstmatig ontstaan, maar bedenk dat het Nederlands, net als alle standaardtalen, in feite voor een deel ook een kunsttaal is, gebaseerd op de verschillende Nederlandse dialecten. Dat heeft ook niet kunnen tegenhouden dat het de lingua franca is geworden voor alle Nederlanders en Vlamingen onder elkaar.

Trouwens, zoals ik bewezen heb in mijn vorige post, klopt het helemaal niet dat iedereen Engels kan.

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: ma 12 nov 2007, 11:52
door Adpruys
Of Engels een ingewikkelde taal is weet ik niet. Wel dat in deze taal het fonetische schrift helaas verloren is gegaan. Een leraar Engels vertelde ons dan ook dat de schrijfwijze niets zegt over de uitspraak en schreef om het op grappige wijze te illustreren een lettercombinatie op het bord en vroeg hoe je dat in het Engels uit zou spreken:

GHOTI.

Voor hetzelfde geld is het 't Engelse woord voor vis:

enouGH

.....wOmen

.....naTIon

Wat me als een gemis voorkomt in het Engels is het gebrek aan uitgangen van zelfstandige naamwoorden zodat je bijv geen verkleinwoordjes kunt maken en je ook vaak niet weet of een vrouw of man bedoeld wordt.

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: ma 12 nov 2007, 12:07
door Kluizenaar
Dat de uitspraak van het Engels nogal verschilt van de schrijfwijze is evident. Daar staat tegenover dat de grammatica en de spellingsregels in het Engels minder complex zijn. Zo heb je in het Engels oa geen lastig gedoe met de t, tussenletter n, c/k, au/ou en ei/ij.


In het Engels worden 40 klanken op 1120 verschillende manieren geschreven, en dezelfde letter(combinatie) kan wel 5 of meer verschillende klanken voorstellen. Noem jij dat minder complexe spellingsregels?

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: ma 12 nov 2007, 12:58
door ypsilon
Noted, ik ben dat met je eens. Ik ben het echter niet met jouw vervolgconclusie eens dat de Nederlandse taal lijdt onder de toenemende invloed van de Engelse taal.
Ik wil, de Engelse ziekte is er één. Dit gebeurt gewoon omdat er te weinig zorg wordt besteed aan het Nederlands, omdat het Engels als veel belangrijker wordt gezien.
Dat je van sommige woorden niet op basis van de uitspraak kan bepalen hoe je ze schrijft zou je als een nadeel kunnen zien maar dat geldt toch ook voor het Nederlands (en nog veel meer voor het Frans :shock:icon_eek.gif ). Zie de spellingvoorbeeldjes hierboven.
Klopt niet. In het Engels komt dit véél vaker voor dan in het Nederlands (voor Frans weet ik het niet, maar het is vrij consistent hoor).
Neem bijvoorbeeld dit: 'J'ai un frère' en 'Je n'ai pas de frère' is bijvoord een zeer onlogische grammaticale structuur die in het Frans wel voorkomt maar in het Engels en Nederlands niet voorkomt. Zo zijn er veel voorbeelden te noemen.
Zéér onlogisch vind ik dat niet. Dit is geheel subjectief Albert. Dat je met een bepaalde taal meer moeite hebt dan een andere, betekent niet dat dit voor iedereen zo is.
We hebben nu al een lingua franca, het Engels. Waarom in godsnaam zouden we dan een fictieve taal (esperanto) gaan gebruiken als nieuw lingua franca? :D
Als je uitgaat van het democratisch aspect van taal, ga je toch niet van bovenaf een lingua franca opleggen? Laat gewoon evolueren. Ofwel zet de trend zich door, ofwel keert hij om.

De huidige hegemonie (in sociologische termen) van de Engelstalige wereld, zal waarschijnlijk niet eeuwig zijn. Het zwaartepunt verschuift economisch gezien al. Wat als binnenkort China dominant wordt. Moeten we dan met zijn allen Mandarijn-Chinees leren? Of laat je dit dan aan persoonlijke keuze over?

Als je een intern consistente en eenvoudige taal wil, ligt de keuze voor Esperanto veel meer voor de hand dan een voor het Engels. Dat het een "kunsttaal" is, is niet noodzakelijk negatief. Het zorgt er juist voor dat er weinig belanghebbenden zijn. Waarom zou je de tijdelijke dominantie van een bepaalde cultuur bestendigen in taal?

Engels kan wel de belangrijkste taal voor veel wetenschappelijke disciplines blijven, dat stoort me ook niet. Het Engels heeft ondertussen een ware schat aan woorden ontwikkelt, die niet altijd vertaalbaar zijn. Het wetenschappelijk jargon wil ik hier even buiten beschouwing laten.
Hierin volg ik je niet. Ik bevestig niet mijn identiteit door mijn taal, wanneer ik Engels spreek dan voel ik niet anders en heb ik normaal gesproken ook geen enkele moeite om me uit te drukken (tenzij ik ineens 'hutsstampot of 'boerenkoolstampot met braadworst' ga moeten vertalen :D )
Ik bedoel dat ik taal een zeer belangrijk gegeven vind, en er daarom ook zoveel aandacht aan hecht. Ik ga zelf behoorlijk vlot om met het Nederlands, en kan ook in het Engels genoeg uit de voeten, als ik even onbescheiden mag zijn. Maar ik vind het not done om er een stamppotje van te maken. Ik kan het moeilijk beter onder woorden brengen, vrees ik (damn).
Wanneer een Engels woord korter is dan het Nederlandse equivalent dan vind ik dit een legitieme optie om voor het Engelse woord te kiezen wanneer je inschat dat jouw doelgroep dit woord kent.
Ik dus niet. Het juiste woord op de juiste plaats. Niet het kortste woord. Of wou je de Oceanische nieuwspraak invoeren? :(
Ik vind taal belangrijk, voor mij is taal echter ook een creatief proces. Je kan en mag met taal spelen. Wel moet je dit binnen bepaalde regels doen. Deze regels zijn niet altijd zwart-wit. Taal verschilt voor mij weinig van muziek. Beiden hebben een melodie en een ritme, voor beiden zal je je aan bepaalde regels moeten houden om een mooie expressie te krijgen, bij beiden zijn deze regels niet zwart-wit.

Simpel voorbeeldje uit de muziek. Het meerendeel van de akkoorden moet harmonisch zijn, als je wil dat het mooi klinkt. Desalniettemin wordt dit harmonische effect versterkt door zo nu en dan een niet-volledig harmonische toon te spelen (contrast, spanningsboog). De maten moeten meestal volgens het ritme zijn, een opmaat geeft soms echter net wat meer kleur aan de muziek. De maten zijn allemaal in de toonsoort, toch wordt in veel populaire muziek de toonsoort midden in het nummer gemoduleerd, vaak later terugevoluerende naar de initiële toonsoort.
Een dissonant kan, maar je gaat geen compleet valse melodie spelen, dan gaat iedereen lopen.
Hier nog een mooi voorbeeldje van hoe jij Engels gebruikt (toevallig heb ik nu enkel van jou een voorbeeld).
Beroepsdeformatie, weet je nog :D
Verborgen inhoud
excuses aan de anderen voor de inside joke

Weet je hoe dat komt? Omdat je, net als bijna iedereen, gehersenspoeld (of, om jou te pliezeren: gebrainwasht) bent door de overdaad aan popmuziek, Engelse films, enz. Misschien besef je het zelf niet, maar het is gewoon zo. Waarom anders denkt haast iedereen zo over het Engels?
Zoals gezegd, dat hoeft dus niet noodzakelijk zo te zijn. Albert heeft al dikwijls aangegeven ook vlot met geschreven Engels om te kunnen. Dus Engelse films en muziek de schuld geven is nonsens. Ook in de wetenschap is Engels dezer dagen behoorlijk dominant.

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: ma 12 nov 2007, 21:02
door Klintersaas
De discussie is hier blijkbaar al flink opgeschoten.
Waarom zou het voor een Franstalige veel moeilijker zijn Engels te leren dan een Nederlandstalige? Vergeet niet dat 25 % van de woorden in het Engels uit het Frans overgenomen is, en ca. de helft van de Engelse woorden Romaans is.
Het is inderdaad zo dat het Engels uitermate sterk beïnvloed werd door het Frans (tijdens de Normandische overheersing). Bedenk echter dat het hier enkel woordenschat betreft. De grammaticale structuur van het Engels is overduidelijk Germaans van aard.

Ik erken in ieder geval dat ik te kort door de bocht ben gegaan door te beweren dat Fransen meer moeite zouden hebben met het leren van Engels. Een grote enquête zou bovendien hebben uitgewezen dat 91% van de Fransen het belangrijk zou vinden dat hun kinderen Engels leren.
Wat woordenschat betreft lijkt Frans dus minstens net zoveel op Engels als Nederlands.
Meer zelfs, als we de Shorter Oxford Dictionary mogen geloven, die stelt dat 28,3 % van de Engelse woordenschat van Franse oorsprong is, ten opzichte van "slechts" 25 % andere Germaanse talen (waaronder Nederlands).
Vaak wordt het woord in het Frans en het Engels op dezelfde manier geschreven, maar heeft het een wat andere uitspraak.
Het feit dat het Engels zo'n grote woordenschat heeft, komt ook doordat ze vaak twee woorden voor hetzelfde begrip hebben (een Germaans en een Romaans).
Dat snap ik dus niet. Sommige moderne, Engelse uitdrukkingsvormen zijn inderdaad wel leuk. Maar wat bedoel je met "fossiel"?
Even voor de duidelijkheid: ondertussen is er een
Nee, vele Vlamingen vinden Duits gewoon een lelijke taal, die militaristisch klinkt, etc. Dat zijn niet noodzakelijk historische overwegingen. Dat komt voort uit een gebrek aan kennis over welke mooie dingen mogelijk zijn met zo'n taal.
Ik hoor deze mening inderdaad ook nogal vaak, maar mijn kennis van het Duits is zo goed als nihil, dus informatieve bijdragen kan ik hier niet geven.
Noted, ik ben dat met je eens. Ik ben het echter niet met jouw vervolgconclusie eens dat de Nederlandse taal lijdt onder de toenemende invloed van de Engelse taal.
Dat was geen conclusie, dat was een voorwaarde. Ik zeg namelijk niet dat het Nederlands lijdt onder de invloed van het Engels, maar dat ik de verengelsing van het Nederlands enkel zou afkeuren áls het Nederlands eronder zou lijden (wat in mijn ogen vooralsnog niet het geval is).
Ik vind de grammatica heel wat gemakkelijker maar ik heb er moeite mee om dit te illustreren.
Ik vrees dat ik je toch zal moeten vragen dit te doen.
In het Engels heb je maar iets meer dan 100 onregelmatige werkwoorden als ik het mij goed herinner.
178, volgens
Hoeveel hebben wij er in Nederland?
55, eveneens volgens
De samentrekkingen in het Nederlands zijn ook geen kattenpis. Wanneer mogen ze wel en niet (rhetorische (retorische) vraag)?
Heb je het over zinssamentrekkingen? En mag ik uit "retorische vraag" besluiten dat je weet hoe het wel moet?

Voor de anderen:
Deze link leidt naar een conceptberichtvenster. Niet het beoogde resultaat lijkt mij.

Tot slot ben ik het in grote lijnen eens met ypsilons laatste post.

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: ma 12 nov 2007, 21:31
door ypsilon
Lijstjeuh! :D
Klintersaas schreef:[*]leenwoorden die moeilijk of niet te vertalen zijn zonder de oorspronkelijke betekenis geweld aan te doen;

Voorbeelden: brainstormen, timing, privacy, savoir-vivre, weltschmerz,...

[*]leenwoorden die een gevoelswaarde toevoegen aan de bestaande betekenis;

Voorbeeld: vrijgezel <=> single (dat eerste klinkt minder zelfbewust)
Double-entendre, bourgeois,... (naast het savoir-vivre van Klintersaas, zijn er dus nog meer Franse uitdrukkingen die ik zou verkiezen boven het Nederlands, in bepaalde context); Sturm und Drang (nog een beetje Duits),...
[*]leenwoorden die korter zijn dan het Nederlandse alternatief;

Voorbeeld: probleemverkennend gesprek op basis waarvan een therapie wordt gekozen <=> intakegesprek
Eens, als het alternatief een uitleg van het woord betreft, i.p.v. een ander woord (want dan valt het Engels niet te verkiezen zuiver omdat het een lettergreep minder zou tellen o.i.d.)
[*]leenwoorden die als eufemisme gebruikt kunnen worden;

Voorbeeld: zweten <=> transpireren (dat laatste klinkt aangenamer)

[*]leenwoorden die een andere betekenisnuance weergeven;

Voorbeeld: kroeg <=> café (andere connotatie, dat eerste klinkt ruiger, loucher)
Deze voorbeelden zijn al zodanig doorgedrongen in onze taal, dat we ze niet eens meer als leenwoord herkennen.

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: ma 12 nov 2007, 21:53
door Phys
Heb je het nu over de dubbele ontkenning? Want die is namelijk een overblijfsel van het Frankisch (en dus Germaans) superstraat waaraan het Frans onderhevig was.
Hij heeft niet over de dubbele ontkenning (daar staat er toch ook geen?), maar over de "regel" dat na een ontkenning het lidwoord de wordt: Je n'ai pas de frère.

Enne, ik heb je betrapt op een heuse tautologie
Want die is namelijk


:D

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: di 13 nov 2007, 00:47
door albert davinci
Esperanto is voor niemand een moedertaal. Je kan je zelfs afvragen ofdat het wel een taal is aangezien het door geen enkel volk werd of wordt gesproken.
Phys schreef:Daar ben je iets (veel) te stellig in.

Weet je hoe dat komt? Omdat je, net als bijna iedereen, gehersenspoeld (of, om jou te pliezeren: gebrainwasht) bent door de overdaad aan popmuziek, Engelse films, enz. Misschien besef je het zelf niet, maar het is gewoon zo. Waarom anders denkt haast iedereen zo over het Engels?
Het zou kunnen, ik weet het niet. Ik vond als kind ook al het Engels beter klinken dan het Frans en het Duits al was ik toen natuurlijk wel al veel in aanraking gekomen met het Engels. Ik vind Spaans en Italiaans beter klinken dan Frans en Duits terwijl ik meer in aanraking ben gekomen met de talen Frans en Duits.

Ik twijfel dus aan deze thesis.
Wie heeft er baat bij dat de hele wereld, uitgezonderd degenen die Engels als moedertaal hebben, gedwongen wordt heel veel energie te steken in het leren van een ingewikkelde taal, terwijl er een taal bestaat volledig geleerd kan worden in dezelfde tijd die nodig is om alleen maar de Engelse uitspraak onder de knie te krijgen?
Ik bestrijd dat er zo veel energie in gaat steken! Juist doordat we veel Engelstalige films en series zien, doordat we veel Engelstalige muziek horen (voor veel mensen allebei meer dan Nederlandstalig), doordat computerspelletjes in het Engels zijn, doordat we Engelstalige romans lezen omdat ze meer goede schrijvers hebben enz gaat het leren van Engels zo goed als vanzelf.

Ik heb nooit moeite gehad met het leren van woordenrijtjes, niet omdat ik een goed geheugen heb (dat heb ik helaas niet) maar omdat ik de meeste woorden al kende van al die andere bronnen.

Idem voor grammatica, nuance enz.

Dat wil niet zeggen dat die lessen voor mij niet nuttig waren, ik heb er veel van geleerd en ik ben, net als met de lessen Nederlands, op een analytischere wijze gaan nadenken over de taal. De lessen Engels vergden echter geen enkele inspanning, net zoals dat voor mij met de lessen Nederlands het geval was.

Voor Frans en Duits moest ik een grote inspanning leveren. Veel meer onbekende woordjes, gedoe met lidwoorden, naamvallen...

Geef mij dan maar Engels. Heerlijk eenvoudig. Aangezien ik de meeste courant gebruikte Engelse woorden al vaak gehoord heb is de uitspraak voor mij geen enkel probleem wanneer ik deze woorden lees.

Esperanto zal best makkelijker zijn aan te leren dan Duits en Frans maar het blijft allemaal vreemd waar het Engels al van jongs af aan vertrouwd is in de landen waar ze ondertitelen en veel naar Engelstalige muziek luisteren.
Waarom in Godsnaam??? Wat voor voordeel heeft dit, behalve voor de Britten en Americanen?
Even voor alle duidelijkheid. Is er iets mis mee dat de Americanen en de Britten een klein voordeeltje hebben?
Esperanto is inderdaad kunstmatig ontstaan, maar bedenk dat het Nederlands, net als alle standaardtalen, in feite voor een deel ook een kunsttaal is, gebaseerd op de verschillende Nederlandse dialecten. Dat heeft ook niet kunnen tegenhouden dat het de lingua franca is geworden voor alle Nederlanders en Vlamingen onder elkaar.
Het verschil is volgens mij dat esperanto een experiment is van idealisten (al begrijp ik heel goed dat die oogarts het in zijn omstandigheden nuttig vond) terwijl het Nederlands op een natuurlijke wijze is geëvolueerd.

Het is logisch dat wanneer mensen dicht bij elkaar wonen dat ze dan steeds meer woorden en zinsstructuren van elkaar overnemen. Vroeger was dit op de grenzen van 2 regio's (waaronder de landsgrenzen waarbij de dialecten soms sterk op elkaar lijken zoals in delen van Nederlands Limburg en Duits Limburg).
Trouwens, zoals ik bewezen heb in mijn vorige post, klopt het helemaal niet dat iedereen Engels kan.
Daarvoor had ik jouw bewijs niet voor nodig hoor (over het bewijs valt nog te discussieren maar dat wil ik nu even in het midden laten). Je moet behoorlijk wereldvreemd zijn om niet te weten dat het slecht is gesteld met het Engels van bijvoorbeeld de Fransen, de Spanjaarden en de Italianen evenals je wereldvreemd moet zijn om niet te weten dat weinig Americanen een vreemde taal goed beheersen.

De cruciale vraag, die ik hierboven gesteld heb maar waar je nog op ben ingegaan, is wat de oorzaak is van de gebrekkige beheersing. Komt het doordat de Engelse taal te veel verschilt van hun moedertaal of komt het doordat deze volkeren te lui zijn om deftig Engels te leren?

Volgens mij is het vooral het laatste. Er is geen enkel excuus om het Engels niet goed te beheersen. Er zijn enorm veel goede Engelstalige boeken, je kan bij DVD's de Engelstalige ondertiteling opzetten of de ondertiteling uitlaten, je kan Engels spreken met de vele buitenlanders (in Leuven zijn er veel buitenlandse studenten), je kan elke dag naar een Engelstalige serie of film kijken, als wetenschapper moet je sowieso de meeste artikelen in het Engels lezen enz.

Je moet het natuurlijk wel willen.

Je moet bereid zijn om er wat moeite voor te doen, je moet bereid zijn om in de eerste jaren veel woorden op te zoeken, je moet bereid zijn om de ondertiteling af te zetten (zogauw je het gewend bent kijkt het veel prettiger) enz.
In het Engels worden 40 klanken op 1120 verschillende manieren geschreven, en dezelfde letter(combinatie) kan wel 5 of meer verschillende klanken voorstellen. Noem jij dat minder complexe spellingsregels?
Welke spellingsregels schrijven dan voor hoe die 40 klanken op 1120 verschillende manieren moeten worden? Volgens mij heet dat niets met spellingsregels te maken.

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: di 13 nov 2007, 18:59
door Klintersaas
Lijstjeuh! :D
Als je echt een lijstje wilt stel ik voor dat we dit gedeelte afsplitsen naar een andere topic (is het eigenlijk wel mogelijk om een post te splitsen en vervolgens een gedeelte naar een andere topic te verplaatsen?).
Deze voorbeelden zijn al zodanig doorgedrongen in onze taal, dat we ze niet eens meer als leenwoord herkennen.
In deze voorbeelden kan ik toch nog steeds zien dat ze van vreemde oorsprong zijn. Bij woorden die nog een stap verder geïntegreerd zijn (zoals "roos", dat afkomstig is van het Latijnse "rosa") is het pas echt moeilijk te onderscheiden.
(daar staat er toch ook geen?),
Toch wel: "ne...pas"

De meeste Franse ontkenningen zijn namelijk dubbel.
maar over de "regel" dat na een ontkenning het lidwoord de wordt: Je n'ai pas de frère.
Enne, ik heb je betrapt op een heuse tautologie
Heb je mijn hele post doorgespit om die te vinden of viel je oog er toevallig op?

Ik wil je er bovendien op wijzen dat - hoewel ze vaak óverkomen als stijlfouten - tautologieën officieel nog steeds stijlfigúren zijn en lang niet altijd verbetering behoeven.
Je kan je zelfs afvragen ofdat het wel een taal is aangezien het door geen enkel volk werd of wordt gesproken.
Een taak hoeft niet per se door een volk gesproken te worden om een taal te zijn:
Taal is een systeem dat betekenis weergeeft door middel van een alfabet van arbitraire symbolen, zoals spraakklanken, gebaren of schrifttekens. Deze symbolen vormen de bouwstenen die door middel van een taalspecifiek regelsysteem (de grammatica) tot betekenisvolle eenheden (bijvoorbeeld woorden, zinsdelen en zinnen) worden gerangschikt.
Bron:
Dat kan. Het probleem van Esperanto is dat het in geen enkel land een belangrijke taal is. Wanneer je veel zaken doet dan is een beheersing van talen als Engels, Frans, Duits en Spaans onmisbaar.
Het mooie aan Esperanto is echter, met de woorden van Wikipedia:
Het Esperanto behoort niet toe aan een bepaald land of volk, al zijn er wel mensen die het Esperanto als moedertaal hebben. Daardoor worden niet enkele culturen bevoordeeld ten koste van alle andere, integendeel, bedreigde talen kunnen door het Esperanto beschermd worden en dus niet verdrongen door natuurlijke talen. Het gevolg hiervan is dat men met elkaar kan spreken op een voet van gelijkheid aangezien het voor ieder een vreemde taal is. Het vervult een brugfunctie tussen verschillende culturen.
Als het al om al deze redenen aantrekkelijk is om allerlei talen te leren, meer dan dat de meesten aankunnen (6 talen spreken is al erg veel) waarom zou je dan een taal gaan spreken die je in de komende jaren nergens nodig hebt?
Offtopic maar leuk om te vermelden: ik ken een man die 11 of 12 talen beheerst: Nederlands, Frans, Engels, Spaans, Tsjechisch en de anderen ken ik niet meer.
Geef mij dan maar Engels. Heerlijk eenvoudig.
Altijd opletten met veralgemeningen. In mijn vorige post toonde ik bijvoorbeeld aan dat het Engels drie keer meer onregelmatige werkwoorden telt dan het Nederlands. Denk ook aan Kluizenaars terechte opmerking dat het Engels weinig verband tussen uitspraak en spelling kent.
Welke spellingsregels schrijven dan voor hoe die 40 klanken op 1120 verschillende manieren moeten worden? Volgens mij heet dat niets met spellingsregels te maken.
Dit heeft wel degelijk met orthografie te maken. Zie hier. Let ook op volgend citaat:
English orthography has relatively complicated rules when compared to other languages with similar orthography systems, written with alphabetic scripts. The English orthography, unlike Spanish orthography and other systems, contains many inconsistencies between spelling and pronunciation, necessitating rote learning for most people learning to read or write English.

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: wo 14 nov 2007, 00:49
door albert davinci
Ik wil je er bovendien op wijzen dat - hoewel ze vaak óverkomen als stijlfouten - tautologieën officieel nog steeds stijlfigúren zijn en lang niet altijd verbetering behoeven.
Maar in dit geval wel. :D

Eerst en vooral wil ik er even op wijzen dat je in het algemeen beter de Engelstalige Wikipedia gebruikt. Er zijn uitzonderingen maar vrijwel altijd zijn de Engelstalige artikelen vollediger, correcter, genuanceerder en objectiever. De Nederlandstalige Wikipedia kan ik vooralsnog niet als autoriteit erkennen.

Hiervoor ligt het inhoudelijke nivau te laag.

Om deze reden zal ik ook niet snel reageren op een quote uit de Nederlandse Wikipedia.
Een taal hoeft niet per se door een volk gesproken te worden om een taal te zijn:
Tja, volgens sommigen is een programmeertaal ook een taal.
Het Esperanto is dus evenveel taal als het Engels.
Mogelijk, maar niet even invloedrijk en niet van dezelfde soort.

Het Esperanto is de een geconstrueerde taal, het Engels is een humane taal.
Het Esperanto behoort niet toe aan een bepaald land of volk, al zijn er wel mensen die het Esperanto als moedertaal hebben.
Dat is nog een objectief feit.
Daardoor worden niet enkele culturen bevoordeeld ten koste van alle andere
Dit is een subjectieve mening.
integendeel, bedreigde talen kunnen door het Esperanto beschermd worden en dus niet verdrongen door natuurlijke talen.
Ook een subjectieve mening.
Het gevolg hiervan is dat men met elkaar kan spreken op een voet van gelijkheid aangezien het voor ieder een vreemde taal is.
Alweer een subjectieve mening.
Het vervult een brugfunctie tussen verschillende culturen.
Subjectieve mening. Het Engels kan dit natuurlijk net zo goed doen. Je kan niet ontkennen dat wij de Americaanse samenleving en cultuur beter kennen begrijpen dankzij onze kennis van en ons inzicht in de Engelse taal (dit is toch een foutieve samentrekking?). Waarom is het eigenlijk onze kennis en ons inzicht?

Is dat omwille van het lidwoord?
Offtopic maar leuk om te vermelden: ik ken een man die 11 of 12 talen beheerst: Nederlands, Frans, Engels, Spaans,

Tsjechisch en de anderen ken ik niet meer.
Indrukwekkend maar spreekt hij ze ook allemaal vloeiend?

Het wordt natuurlijk wel steeds makkelijker om een nieuwe vreemde taal te leren naarmate je al meer ervaring hebt met vreemde talen (herkenbare soorgelijke grammaticale structuren, woorden die je al kent uit een andere vreemde taal enz.).
Altijd opletten met veralgemeningen.
Niets veralgemening. Ik zeg enkel dat het Engels voor mij een simpele taal is dankzij het feit dat ik 2,5 jaar Engelse les heb gehad op de bassisschool, 4 jaar Engelse les heb gehad op de mavo, 1 jaar Engelse les heb gehad op de havo en 2 jaar Engelse les heb gehad op het VWO en dankzij het feit dat ik films kijk zonder ondertiteling (heerlijk bevrijdend, ik raad het van harte aan!) en dat ik regelmatige Engelstalige artikelen lees.

Wanneer je een klein beetje jouw huiswerk maakt als h.a.v.o./v.w.o.-leerling dan behoor je normaal gesproken het Engels zeer soepel te beheersen.
In mijn vorige post toonde ik bijvoorbeeld aan dat het Engels drie keer meer onregelmatige werkwoorden telt dan het Nederlands.
Ok, dat valt dan nog mee in de Nederlandse taal. Ik herinner me nog dat 1 avondje leren genoeg was om al deze woorden uit het hoofd te kennen, dit terwijl ik maar een matig feitelijk geheugen heb. Niet echt een obstacel dus.
Denk ook aan Kluizenaars terechte opmerking dat het Engels weinig verband tussen uitspraak en spelling kent.
We vallen in herhaling. Wanneer je dagelijks de Engelse taal spreekt dan zal je toch zeker geen moeite hebben met de woordjes te kunnen lezen? Wanneer je dagelijks leest in de Engelse taal dan zal je toch zeker geen moeite hebben met de spelwijze van deze woorden? Voor mij is het Engels geeneens mijn moedertaal, ik had er nochtans weinig moeite mee om de verschillende spelwijzen van de verschillende klanken te leren.

Wel is het belangrijk dat je voldoende lang Engels onderwijs hebt gekregen!!

2 jaar basisschool en 4 jaar VMBO-T-niveau is gewoon te weinig. 5 jaar, of van mijn part 6 jaar middelbare school is wat kortjes aangezien je op een late leeftijd begint en je de eerste 2 jaar nodig hebt om te wennen aan een taal.

Wat dat betreft ben ik trots op het Nederlandse onderwijssyteem dat wij besloten hebben om in groep 6 (kindjes van 9-10 jaar) te beginnen met Engelse les. In Vlaanderen krijgt het Engels helaas nog niet deze erkenning, vreemd genoeg beginnen ze daar wel in de 5de klas van de basisschool mee, dit terwijl het Engels ook in Vlaanderen voor het bedrijfsleven en de wetenschap een belangrijkere taal is dan het Frans.

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: wo 14 nov 2007, 14:52
door WendyTje
albert davinci schreef:Wel is het belangrijk dat je voldoende lang Engels onderwijs hebt gekregen!!

2 jaar basisschool en 4 jaar VMBO-T-niveau is gewoon te weinig.
Daarbij, wat krijg je op de basisschool nou eigenlijk voor engels? Ik weet niet hoe het tegenwoordig is (tis bij mij al 13 jaar terug ofzo) maar verder dan je voorstellen en misschien zelfs een brood kopen kom je echt niet.

Mn nichtje (5 jaar jonger dus iets recenter) had officieel op de basisschool wel engels, maar in de praktijk niet omdat er lerarentekort was en het engels er compleet bij inschoot. Toen ze van de basisschool afkwam kon ze net aan tot 10 tellen en dat was het wel. (Ze heeft trouwens jaren volgehouden dat haar lerares het daarna allemaal zo raar uitsprak, want op de basisschool mocht je t zeggen zoals je het schreef en daar bleef ze zich aan houden.. :D )

Ook ken ik nog verhalen van de MAVO (ja dat was toen nog MAVO, mn kennis is gedateerd) waar ze bij engels gewoon weer van voor af aan begonnen, ervan uitgaande dat je zo goed als geen engels kon. Natuurlijk is het op zich fijn dat iedereen dan mee kan komen, maar ik vind (en die school dus blijkbaar ook) die 2 jaar op de basisschool eigenlijk verwaarloosbaar.

Om goed engels te leren is toch het ermee in contact komen erg belangrijk. Toen ik op de basisschool zat zag je een immens verschil tussen mijn engelse kennis -mn ouders keken erg vaak naar de BBC enzo- en die van mn beste vriendinnetje die bij wijze van spreken alleen GTST keek. Dat verschil was in de engelse basisschoollessen met geen mogelijkheid meer in te halen.

Re: Anglofilie in andere (europese) landen

Geplaatst: wo 14 nov 2007, 15:22
door Klintersaas
Maar in dit geval wel. :D
Verklaar.
albert davinci schreef:Eerst en vooral wil ik er even op wijzen dat je in het algemeen beter de Engelstalige Wikipedia gebruikt. Er zijn uitzonderingen maar vrijwel altijd zijn de Engelstalige artikelen vollediger, correcter, genuanceerder en objectiever. De Nederlandstalige Wikipedia kan ik vooralsnog niet als autoriteit erkennen.

Hiervoor ligt het inhoudelijke nivau te laag.

Om deze reden zal ik ook niet snel reageren op een quote uit de Nederlandse Wikipedia.
Om je eigen woorden te gebruiken: dit is een (nogal) "subjectieve mening" (
Tja, volgens sommigen is een programmeertaal ook een taal.
Dat is het dan ook.
Mogelijk, maar niet even invloedrijk en niet van dezelfde soort.
Akkoord. Ik beweerde echter niet het tegengestelde.
Het Esperanto is de een geconstrueerde taal, het Engels is een humane taal.
Idem.
albert davinci schreef:Dit is een subjectieve mening.

Ook een subjectieve mening.

Alweer een subjectieve mening.
Misschien, maar wil dat zeggen dat die mening onjuist is?
Subjectieve mening. Het Engels kan dit natuurlijk net zo goed doen. Je kan niet ontkennen dat wij de Americaanse (spel je dit bewust met een -c-?) samenleving en cultuur beter kennen begrijpen dankzij onze kennis van en ons inzicht in de Engelse taal
Over subjectiviteit gesproken.
(dit is toch een foutieve samentrekking?)
Nee hoor, waarom zou deze samentrekking foutief zijn?
albert davinci schreef:Waarom is het eigenlijk onze kennis en ons inzicht?

Is dat omwille van het lidwoord?
Het heeft te maken met het woordgeslacht, waar het bepaalde lidwoord inderdaad mee samenhangt. "Ons" wordt gebruikt bij een onzijdig substantief, "onze" bij een mannelijk/vrouwelijk substantief.
Indrukwekkend maar spreekt hij ze ook allemaal vloeiend?
Jazeker.
Niets veralgemening. Ik zeg enkel dat het Engels voor mij een simpele taal is dankzij het feit dat ik 2,5 jaar Engelse les heb gehad op de bassisschool, 4 jaar Engelse les heb gehad op de mavo, 1 jaar Engelse les heb gehad op de havo en 2 jaar Engelse les heb gehad op het VWO en dankzij het feit dat ik films kijk zonder ondertiteling (heerlijk bevrijdend, ik raad het van harte aan!) en dat ik regelmatige Engelstalige artikelen lees.
Ik bedoelde eigenlijk dat het een veralgeming is om te zeggen dat het Engels in alle opzichten eenvoudig is. Voor jou is het eenvoudig (opnieuw een mening), maar dat geldt niet voor iedereen.
We vallen in herhaling. Wanneer je dagelijks de Engelse taal spreekt dan zal je toch zeker geen moeite hebben met de woordjes te kunnen lezen? Wanneer je dagelijks leest in de Engelse taal dan zal je toch zeker geen moeite hebben met de spelwijze van deze woorden? Voor mij is het Engels geeneens mijn moedertaal, ik had er nochtans weinig moeite mee om de verschillende spelwijzen van de verschillende klanken te leren.
Ik ben het in grote lijnen met je eens, maar ik zei dan ook niet dat de diepe orthografie van het Engels directe problemen oplevert (in ieder geval niet voor iedereen). Ik zei dat die diepe orthografie er ís om o.a. te benadrukken dat de stelling dat Engels in alle opzichten eenvoudig is niet klopt.

Als laatste wil ik dit heel duidelijk stellen:

Ik heb absoluut niets tegen het Engels en ik vind het ook zeker geen probleem om het Engels als internationale voertaal te accepteren. Ik ben deze discussie oorspronkelijk begonnen door op Kluizenaars post te reageren met de mening dat ik het helemaal niet erg vind dat het Engels (en andere talen) invloed heeft op het Nederlands. Vervolgens heb ik gezegd dat ik het wél erg zou vinden als het Nederlands onder het Engels zou lijden. Als we uitgaan van Kluizenaars openingspost vind ik dat we nu wel erg offtopic bezig zijn.