2 van 2

Re: Stationsromannetje

Geplaatst: di 27 nov 2007, 01:25
door E.Desart
Maria,

Zonder jou had ik nooit het antwoord gevonden dat ik zocht.

:D Een welgemeend bedankje van de andere kant van de wereld (jouw vroegere thuis?).

Als zou blijken dat Amerikanen een eigen typisch begrip zouden hebben hoor ik dat graag.

ypsilon.

Voor jou ook, voor het uitgebreide verdere zoekwerk dat je deed op basis van Maria's hints.

Dit is nu echt zoiets waar ik geen idee van had hoe dit op te zoeken toen ik, bij aanvang, de Nederlandse versie in mijn hoofd had.

Dank jullie beiden (en de anderen ook natuurlijk).

Eric

.

Re: Stationsromannetje

Geplaatst: di 27 nov 2007, 10:22
door Stephaan
In Vlaanderen hoorde ik vroeger wel de term "Courts Mahler romannetje " voor dat soort literatuur.

Kunnen we misschien naar analogie "Dame Edna roman" gebruiken?

Re: Stationsromannetje

Geplaatst: di 27 nov 2007, 10:40
door E.Desart
In Vlaanderen hoorde ik vroeger wel de term "Courts Mahler romannetje " voor dat soort literatuur.


http://de.wikipedia.org/wiki/Hedwig_Courths-Mahler

Ik kende die term ook (voor film en literatuur) en heb het nu eens opgezocht.

.

Re: Stationsromannetje

Geplaatst: di 27 nov 2007, 10:49
door ypsilon
Ik had de term nog nooit gehoord... Lijkt me ook niet zomaar overplaatsbaar naar het Engels.

Re: Stationsromannetje

Geplaatst: di 27 nov 2007, 11:35
door E.Desart
Ik had de term nog nooit gehoord... Lijkt me ook niet zomaar overplaatsbaar naar het Engels.
Ik denk het ook niet.

Ik heb het gevoel dat dit eerder via film bij ons gekomen is (die op zich natuurlijk uit literatuur komt).

Het heeft voor mij ook een iets andere gevoelswaarde dan stationsromannetje.

Het slaat iets meer terug op een typisch soort romantisch voorspelbaar liefdesverhaal.

In Antwerpen gebruikte we soms de uitdrukking: Das nu eens echte Courths-Mahler, wanneer we zo'n soort film zagen, of aanverwant boek lazen (maar ik denk dat weinige de origine zelf goed kennen).

Op zijn Antwerps, wat een zeepfilm (uitglijden over .....).

Courths-Mahler word ook peoratief gebruikt (maar toch minder en anders dan stationsromannetje), en wijst meer naar een soort van ......

Het feit dat het alleen op de Duitse Wiki uitgebreider staat, doet vermoeden dat de verspreiding beperkt is.

:D Ik heb naar Opera (niet allen) wel eens gerefereerd als naar de Courths-Mahler van de muziek, maar dan word ik als cultuurbarbaar bestempeld (dus dat zeg ik niet meer publiek - hé-hé).

Voor dat ik hier iemand in zijn ziel raak: ik heb het dan niet over de gekende areas als muziek zelf, maar al wat er tussenin ligt en vaak het verhaal.

Re: Stationsromannetje

Geplaatst: di 27 nov 2007, 23:40
door Kiwiwoman
Fijn dat ik je van dienst kon zijn, Eric

Re: Stationsromannetje

Geplaatst: do 07 feb 2008, 12:04
door Rhiannon
E.Desart schreef:stationsromannetje

Hoe kan ik dit exact of vrij vertalen in het Engels met behoud van de gevoelswaarde.


Kom hier even op terug omdat ik denk dat het precieze antwoord nog niet is gegeven. Als we het in Nederland over dit soort romannetjes hadden (ik heb het nu over de jaren zeventig en daarvoor), werd meestal de term 'keukenmeidenroman' gebruikt. Tegenwoordig wordt vooral gerefereerd naar de grootste uitgever hiervan, de Bouquetreeks en zegt men 'bouquetroman'.

In Engeland wordt dit soort boekjes meestal 'pulp novel' genoemd (in Amerika 'dime novel' naar de prijs die hiervoor betaald werd), maar er wordt ook gerefereerd aan de grootste uitgeverij Mills & Boon, dus wordt het 'Mills and Boon novel'.