3 van 5

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 31 okt 2009, 12:41
door ypsilon
1:

Weet u zeker dat u de grafieken wilt wissen?
"Wissen" lijkt mij ook beter dan leegmaken.
2:

PhET offline website-installatieprogramma
"website installatieprogramma" aan mekaar hangen.
3:

IN alle PhET simulaties verzamelen we een kleine hoeveelheid anonieme informatie elke keer dat de simulatie start (bv. simulatieversie, besturingssysteem). U kunt dit te allen tijde uitschakelen via het menu Bestand -> Voorkeuren.

Door te klikken op "Akkoord en Ga Verder", gaat u akkoord met PhETs software-overeenkomst, inclusief ons privacybeleid, voor deze en iedere andere PhET-simulatie die u draait. Voor meer details, klik hier.
't Is ongetwijfeld niet het menu "bestand-voorkeuren" maar het menu "bestand" en dan klikken op "voorkeuren" (gebruikelijk om dat weer te geven met "->", kun je zo laten staan). De vermelding van "anoniem" was je vergeten, voor de rest oké volgens mij.

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 31 okt 2009, 16:42
door Jan van de Velde
Weet u zeker dat u de grafieken wilt wissen?
wat mij betreft wrodt het dus wissen.
playback = herbekijk
hiermee ben ik nog niet zo gelukkig.

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 31 okt 2009, 18:00
door Bart
Jan van de Velde schreef:........en de volgende. Nog steeds allemaal hartelijk dank voor je inbreng.

Mijn voorgestelde tekst kreeg ik niet altijd hier afdrukbaar in de vakjes. Zie nummers 1-3 onder plaatje:

[attachment=4443:phet4.gif]
Playback -> opnieuw bekijken

Accept & Continue -> Akkoord & Doorgaan

Exit -> Annuleren

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 31 okt 2009, 18:41
door Jan van de Velde
and the next one :eusa_whistle: :
phet5
phet5 838 keer bekeken
geen idee wat ze met minor java en major java version bedoelen. En ik vermoed niet dat in dit verband voor Host Country "Gastland" een handige vertaling is??

1

PhET is vrij beschikbaar dankzij subsidies die ons verplichten een minimale hoeveelheid anonieme informatie te verzamelen, om de gebruiksfrequentie van de simulaties vast te stellen, en om onze gebruikers beter te bedienen.

2:

De hieronder getoonde informatie wordt naar PhET gezonden bij elke start van de simulatie.

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 31 okt 2009, 18:52
door mathfreak
Minor kun je hier volgens mij het beste als lager en major als hoger vertalen.

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 31 okt 2009, 19:27
door Jan van de Velde
Minor kun je hier volgens mij het beste als lager en major als hoger vertalen.
Mij kun je deesaangaande nagenoeg alles wijsmaken. :eusa_whistle: Kortom, er bestaat een hogere javataal en een lagere javataal als ikje goed begrijp?

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 31 okt 2009, 23:14
door waanzin
geen idee wat ze met minor java en major java version bedoelen
eerste en voor al, snap ik niet waarom je dit zou moeten vertalen

wat ik er nog van mij meen te herineren is dat dit slaagt op de versie van u class fil formaat (format).

het lijkt mij heel vreemd dat dit vertaal moet worden de gebruiker moet hier gewoon afblijven.

ik heb het even googled en google bevestigt mijn uit leg hier een link je naar een forum met een iets beter uitleglink

edit: ik heb een idee waarom je het zouw moeten vertalen het zouw kunnen dat ze dit gaan gebruiken als een deel van een zin voor een erro bericht voor iemand die een foute versie heeft indat geval zouw ik gewoon de engels benaming houden die is het meeste algemeen en geeft een duidelijk idee van wat er mis gaat een nederlands vertaling hier van zou de gebruiker maar op een verkeerd been zeten

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 31 okt 2009, 23:41
door waanzin
En ik vermoed niet dat in dit verband voor Host Country "Gastland" een handige vertaling is??
er bestaat geen vertaling voor host in de beteknis die hier bedoelt word vrees ik in beste geval zouw je iets in de zin van (voor het eerste) land van uitgifte of land dat deze dienst verstekt. het tweede is iets minder moeilijk ik denk dat je dit iets minder leterlijk mag vertallen en gewoon zeggen taal versie.

eigenlijk ben ik niet zo tevreden van mijn vertaling als iemand anders beter ideen heeft?

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 31 okt 2009, 23:56
door Jan van de Velde
eerste en voor al, snap ik niet waarom je dit zou moeten vertalen
Ook geen idee, maar het wordt me gevraagd. Daar waar er redelijke nederlandse vertalingen zijn wou ik die maar geven. Wat we leeg laten blijft waarschijnlijk gewoon Engels in die Nederlandse versies van die simulaties. (zoals nu al het geval is).

Voor elke simulatie willen ze een taalset voor zowat elke taal ter wereld. Dat zijn simulatiespecifieke sets, met veel vakjargon (gravity-zwaartekracht en zo) . Waar we nu mee aan het werk zijn is een set van kreten die, al of niet op de achtergrond, voor elke applet van PhET toegepast kunnen worden. De set heet daarom ook "common strings".

Nederland is qua beheersing van het Engels als tweede taal wereldwijd een kopgroepland.

Dat 90% van de Nederlandse computergebruikers de Engelse kretologie minstens redelijk begrijpt, en dat deze vertalingen dus niet zo heel erg zinvol lijken, doet voor het principe niet terzake, of juist wel, die laatste 10% moet óók meekunnen.

Hoe dan ook, "Ours is not to reason why........". :eusa_whistle:

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: zo 01 nov 2009, 10:47
door Bart
Jan van de Velde schreef:and the next one :eusa_whistle: :

[attachment=4450:phet5.gif]
(1) grants -> giften

(a) Java versie (hoofdversie)

(b) Java versie (onderversie)

© Java Web Start versie

(d) Host land

(e) Host taal

(er is geen vertaling voor 'Host')

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: zo 01 nov 2009, 13:43
door Jan van de Velde
OK, dan kunnen we verder denk ik.
phet6
phet6 840 keer bekeken
Ik zie trouwens dat ik op ongeveer 2/3 moijn rode tekst wat te ver naar onder schoof (bij simulatieversie (herziening)) en dat tekstje wat ik daardoor oversloeg moet dus zijn:

Totaal aantal keren dat deze simulatie gedraaid is sinds u voor het laatst online was.

Weer zo'n mooie jargonkreet hier, "timestamp".

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: zo 01 nov 2009, 15:19
door Bart
Jan van de Velde schreef:OK, dan kunnen we verder denk ik.

[attachment=4458:phet6.gif]

Ik zie trouwens dat ik op ongeveer 2/3 moijn rode tekst wat te ver naar onder schoof (bij simulatieversie (herziening)) en dat tekstje wat ik daardoor oversloeg moet dus zijn:

Totaal aantal keren dat deze simulatie gedraaid is sinds u voor het laatst online was.

Weer zo'n mooie jargonkreet hier, "timestamp".
Deployment type -> Methode van distributie

Simulation version (major/minor) -> Simulatie versie (hoofdversie/onderversie)

Simulation version (revision) -> Simulatie versie (herziening)

Number of times .... -> Totaal aantal keren dat deze simulatie gedraaid is sinds laatste bezoek.

timestamp -> "tijdstempel", "datum/tijd" of gewoon "tijd"

Phet installation timestamp -> Tijdsmoment van Phet installlatie

Preference file creation timestamp -> Voorkeuren bestand gemaakt op:

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 02 jan 2010, 13:41
door Jan van de Velde
Druk geweest met andere zaken.

Kunnen jullie weer eens meedenken?
Phet7
Phet7 837 keer bekeken

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 02 jan 2010, 13:55
door mathfreak
Bootstrap kun je het beste als opstartprogramma vertalen.

Re: Wereldwijde educatieve software vertalen

Geplaatst: za 02 jan 2010, 20:25
door Jan van de Velde
Iemand nog verdere op-of aanmerkingen op mijn vertalingen?