3 van 4

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: wo 05 mei 2010, 15:19
door oktagon
De Eric nog meer Vlaams verfijnd met mogelijke Germanistische invloed: Den Eric ;Den Diejen uut Belgen.

De Eric vloeit niet taalkundig.

In het duits: als 1e pers. : Der Erich ist pensionniert en 4e pers.Den Erich wurde vom State pensionniert.

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: wo 05 mei 2010, 15:41
door E.Desart
oktagon schreef:Den Eric ;Den Diejen uut Belgen.

De Eric vloeit niet taalkundig.
;) Je hebt 100% gelijk, maar ik wou het bewust niet dialectisch neerschrijven. Wij zeggen inderdaad 'den Eric', maar ik kan/kon mij niet meer herinneren hoe die Nederlanders dat juist uitspraken.

Op zijn Antwerps is het zelf meer: "de neric" of "deneric", die verbindings-n plakt ogenschijnlijk meer aan de naam dan aan de "de"

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: wo 05 mei 2010, 16:32
door ypsilon
Gewoon taalkundig. Wij zouden normaal ook 'Eric' zeggen, niet 'de Eric'. Maar het heeft een andere gevoelswaarde in de spreektaal.
Dat lijkt me niet noodzakelijk zo... Meestal hebben ze m.i. exact dezelfde gevoelswaarde, het rolt gewoon iets vlotter van de tong. In het Duits is het trouwens ook zeer gebruikelijk om lidwoorden voor eigennamen te plaatsen.

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: do 06 mei 2010, 10:44
door Rhiannon
Wat mij ook opvalt is dat in de zuidelijke nederlandse provincies en ook in België vaak gesproken wordt over 'onze' Piet of 'ons' moeder. Ik ben dit verder alleen nog tegengekomen in Katwijk, verder niet. Ik vraag me af wat daar de oorsprong van is. Ik ga eens googlen.

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: zo 09 mei 2010, 13:35
door Grytolle
Wat mij ook opvalt is dat in de zuidelijke nederlandse provincies en ook in België vaak gesproken wordt over 'onze' Piet of 'ons' moeder. Ik ben dit verder alleen nog tegengekomen in Katwijk, verder niet. Ik vraag me af wat daar de oorsprong van is. Ik ga eens googlen.
Behalve in een deeltje van West-Vlaanderen is "ons" de vrouwelijke/onzijdige vorm van het bezittelijk voornaamwoord in heel Vlaanderen, onze(n) de mannelijke - net zoals bij alle andere bezittelijke voornaamwoorden (uw dochter, uwe zoon)

Waarom er überhaupt een bezittelijk voornaamwoord gebruikt wordt in dit geval weet ik niet, maar 't zal wel iets te doen hebben met het uitdrukken van affectie?

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: zo 09 mei 2010, 15:07
door 317070
Waarom er überhaupt een bezittelijk voornaamwoord gebruikt wordt in dit geval weet ik niet, maar 't zal wel iets te doen hebben met het uitdrukken van affectie?
Volgens mij om het verschil duidelijk te maken tussen Georgette, de nieuwe vrouw van de vader van de zuster bij de pastoor uit Bikschote, en "ons Georgette", die het dichtst bij ons staat.

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: zo 09 mei 2010, 17:03
door ypsilon
"ons Georgette", die het dichtst bij ons staat.
Maar praktisch alleen als het familiebanden betreft.

't Hoeft niet altijd "ons/onze" te zijn trouwens, het kan ook over andere mensen gaan, zoals: "De George / Georgette van Frans en Maria eeft ne nieuwen hond in huis gehaald."

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: do 26 aug 2010, 00:16
door Jan van de Velde
Kwam vandaag iets tegen dat ik in Nederland nog nooit zag/hoorde. Ik "sprong" met mijn fiets op de trein in België. Voor die fiets kreeg ik een biljet dat bestond uit een groter deel dat ik bij me moest houden, en een kleiner afscheurbaar deel dat ik aan die fiets moest bevestigen.

De twee delen van dat biljet heten in Vlaanderen elk kennelijk "luik" zoals in (stel ik me voor) "drieluik", een schilderij (meestal op hout) dat uit drie bij elkaar horende "luiken" bestaat, en meestal opgeklapt kan worden zodat de buitenste luiken het middelste deel afdekken.

"luik door de reiziger te bewaren"

"luik aan de fiets te bevestigen"

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: do 26 aug 2010, 00:32
door JWvdVeer
Groen: (algemeen Belgisch-Nederlands)

Blauw: (Belgisch-Nederlands, niet algemeen)

Rood: (Zowel in een algemene als een niet-algemene Belgisch-Nederlandse betekenis)
Ik snap even die codering niet helemaal. Ik zie namelijk in de lijst tig van woorden die waarschijnlijk elke Nederlander kent. En dat geldt voor elke kleur... ;)
De lijst heeft wrs.veel tijd gevergd om te verzamelen; hij vergt nmm. een vertaling van de meestal niet door Nederlanders begrepen woorden naar het nederl.ABN.
Noemt men tegenwoordig standaardnederlands ;)

Ook nog aardige link: http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_ver...d_en_Vlaanderen.

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: do 26 aug 2010, 01:42
door Dido
Jan van de Velde schreef:"luik door de reiziger te bewaren"

"luik aan de fiets te bevestigen"
Dit wordt bij ons (lees: in België) inderdaad wel vaker gebruikt, al hoor ik dit onder de jongere mensen niet zo vaak. Je vindt het, mijns inziens, ook vaker op officiële documenten. Zoals op een brief van één of andere officiële instantie waarop dan staat bv.: 'luik, voorbehouden voor de klant' en 'luik, voorbehouden voor de verkoper' (zie bv. in Google).

Ik lees op de website van taaladvies:
vraag

Is het gebruik van het zelfstandig naamwoord luik juist in de volgende zin: Het reddingsplan van onze bank bestaat uit drie luiken?

Antwoord

Ja, luik betekent hier 'onderdeel' en is in die betekenis standaardtaal in België. Standaardtaal in het hele taalgebied is deel, onderdeel of gedeelte.

Toelichting

In België wordt het woord luik vaak gebruikt voor een onderdeel van een programma, overeenkomst, project, wet, regeling of beleid. Luik is in dat gebruik standaardtaal in België.

...

Voor luik in de bovenstaande betekenis zijn in de standaardtaal in het hele taalgebied de volgende synoniemen gebruikelijk: deel, gedeelte, onderdeel, hoofdstuk.

(4) Het megaproject bestaat uit drie grote onderdelen

(5) Het tweede hoofdstuk van de wet slaat op ongepast gedrag op het werk.

(6) Ik laat het financiële gedeelte liever aan jou over.
Ik wist eigenlijk niet dat men dat in Nederland niet gebruikte?

Dido

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: do 26 aug 2010, 08:45
door thermo1945
Ik mis de (Vlaamse) schuif = (NLse) lade.

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: vr 27 aug 2010, 18:23
door Rhiannon
In Nederland werd vroeger juist vaak het franstalige woord "souche" gebruikt.

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: vr 27 aug 2010, 18:40
door Dido
In Nederland werd vroeger juist vaak het franstalige woord "souche" gebruikt.
;)

Nooit van gehoord! En wat betekent dat woord precies? Een luik of een lade?

Dido

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: vr 27 aug 2010, 18:54
door JWvdVeer
Nooit van gehoord! En wat betekent dat woord precies? Een luik of een lade?
Als Nederlander, ik ook niet... ;)

Daarnaast zie ik het niet af te leiden uit de betekenis van het woord souche (zie hieronder). Maar het is nogal een veelzijdig woord als ik zo de lijst van betekenissen zie. Dus goede kans dat er nog een paar missen of dat het woord ongeveer voor alles gebruikt kan worden.
Van Dale Frans -> Nederlands schreef:souche [suV]

( v. )

1 stronk, boomstronk

(boom)stomp, tronk, stobbe, knar

context:

( figuurlijk ) dormir comme une souche

slapen als een os, een blok

( figuurlijk ) il resta comme une souche

er was geen beweging in hem te krijgen

2 wortelstok

context:

souche de vigne

wijnstok

3 stamvader

context:

de souche

rasecht

faire souche

stamvader zijn

( juridisch ) partage par souches

parenteel erfrechtstelsel

de vieille souche

uit een oude familie

4 ( biologie ) stam

context:

une souche de bactéries

een bacteriestam

5 oorsprong

context:

un mot de souche latine

een uit het Latijn stammend woord

mot souche

stamwoord

6 ( administratie ) souche

talon, stok, strook

context:

carnet à souches

bonboekje

chéquier à souches

chequeboek ( met strookjes die niet uitgescheurd worden )

7 ( bouwkunde ) schoorsteen ( deel tussen dak en pijp )

8 ( bouwkunde ) onderbouw

9 fonteinpijp

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Geplaatst: vr 27 aug 2010, 21:22
door mathfreak
In Nederland werd vroeger juist vaak het franstalige woord "souche" gebruikt.
Voor zover ik weet is dat nog steeds het geval. Mijn Prisma Handwoordenboek Frans-Nederlands geeft voor dit woord de vertaling scheurstrook. Dit komt dus overeen met de betekenis onder 6 uit de Van Dale Frans -> Nederlands die JWvdVeer vermeldde.