3 van 3

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: vr 12 jan 2007, 18:16
door Jan van de Velde
Je me suis intéressé en France
:)

moet zijn: je me suis intéressé à la France.

Och, er zullen nog wel foutjes in staan hoor. Ik heb Frans voornamelijk mondeling geleerd, en dan is het klankverschil tussen "en" en "à" niet zo groot en valt dat wel eens verkeerd op papier. En het is zo zoetjes aan óók 15 jaar geleden dat ik het nog regelmatig actief of passief gebruikte.

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: vr 12 jan 2007, 18:36
door evilbu
L'accord du participe passé gaat er snel op achteruit als je niet meer zo frequent mee bezig bent, wat bij mij het geval is :)
Beknopt is het zo : met être moet je het met het onderwerp laten overeenkomen, en met avoir moet het overeenkomen met het lijdend voorwerp als dat ervoor staat:

j'ai construit une maison

elle s'est lavée

la maison que j'ai construite

Maak je niet druk, ga maar eens op een Franstalig forum kijken, waar u fouten ziet tegen dingen die wij in het vijfde lager leerden ("je parles", "tu veut",..). Frans spant immers zowat de kroon als het op absurde spelling aankomt, samen met Engels.

En hier hetzelfde, parlé, parlées, parlée, het klinkt allemaal precies hetzelfde.

construit en construite klinken echter wel anders

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: vr 12 jan 2007, 19:39
door Jan van de Velde
evilbu schreef: 

Maak je niet druk, ga maar eens op een Franstalig forum kijken, waar u fouten ziet tegen dingen die wij in het vijfde lager leerden ("je parles", "tu veut",..).
Goh, gelukkig dat we dat op Nederlandstalige fora niet zien :) :)

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: vr 12 jan 2007, 19:52
door evilbu
Jan van de Velde schreef:
evilbu schreef:  

Maak je niet druk, ga maar eens op een Franstalig forum kijken, waar u fouten ziet tegen dingen die wij in het vijfde lager leerden ("je parles", "tu veut",..).
Goh, gelukkig dat we dat op Nederlandstalige fora niet zien :) :)
Marokkanen leren vroeg Frans, nog voor ze echt kunnen schrijven blijkbaar, heb eens gechat met eentje die dingen schreef als "pour kou wah", "en as parlés" "c'est garçons"... Echt grappig, maar soms echt moeilijk om te verstaan. Maar je zag wel dat zijn gesproken Frans veel beter was.

Op Nederlandstalige fora zie je het inderdaad ook veel, maar onze spelling is ietsje beter dan de Franse. (Omdat wij immers, Vlamingen en Nederlanders, een underdog zijn die maar al te goed begrijpen dat er orde op zaken moet gesteld worden. Neemt niet weg dat ik de huidige hervormingen een beetje nutteloos vind.)

Ik heb de indruk, maar dat kan misschien helemaal verkeerd zijn, dat het in Nederland nog ietsje erger is (zoals "het gebeurd" en "hij zegd".

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: vr 12 jan 2007, 19:52
door ypsilon
Ja, wij zien hetzelfde met de dt-regels (e.a. reeds aangehaald in dit topic) :)

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: di 05 jun 2007, 08:50
door MOPPIEEE!!
[quote='evilbu' date='12 January 2007, 18:36' post='266676']

Beknopt is het zo : met être moet je het met het onderwerp laten overeenkomen, en met avoir moet het overeenkomen met het lijdend voorwerp als dat ervoor staat:

j'ai construit une maison

elle s'est lavée

la maison que j'ai construite

Maak je niet druk, ga maar eens op een Franstalig forum kijken, waar u fouten ziet tegen dingen die wij in het vijfde lager leerden ("je parles", "tu veut",..). Frans spant immers zowat de kroon als het op absurde spelling aankomt, samen met Engels.

En hier hetzelfde, parlé, parlées, parlée, het klinkt allemaal precies hetzelfde.

construit en construite klinken echter wel anders

[/quo

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 07 jun 2007, 20:43
door Tom.
Och, er zullen nog wel foutjes in staan hoor. Ik heb Frans voornamelijk mondeling geleerd, en dan is het klankverschil tussen "en" en "à" niet zo groot en valt dat wel eens verkeerd op papier. En het is zo zoetjes aan óók 15 jaar geleden dat ik het nog regelmatig actief of passief gebruikte.


Hoe weet je dan na zo'n lange tijd nog een hele lap tekst te vertalen? 0.0

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 07 jun 2007, 21:00
door Tom.
O, en trouwens...

Het is echt véél beter dat je meteen een Franse tekst maakt, niet eerst een Nederlandse en die vervolgens letterlijk gaan vertalen (of láten vertalen :D ).

Sorry voor dubbelpost, ik kan mijn vorige bericht niet bewerken om bovenstaande tekst erbij te zetten. 8-)

Owh, en dit bericht kan ik weer wél wijzigen... :D

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: vr 08 jun 2007, 18:08
door Jan van de Velde
Hoe weet je dan na zo'n lange tijd nog een hele lap tekst te vertalen? 0.0
Ik heb anderhalf jaar in Frankrijk gewoond en gewerkt, en drie jaar voor een Frans bedrijf in de tropen gewerkt. Destijds was mijn Frans dus zo goed als Frans.