3 van 3

Re: Hun doen dat

Geplaatst: wo 11 mar 2009, 13:47
door Grytolle
Plaas schreef:Op dit moment gaat er van het Frans denk ik niet zo'n sterke invloed meer uit, hoewel de taal in bepaalde milieus nog wel van invloed zal zijn, en zeker ook in het Nederlands van Brusselaars. De invloed die het Frans in het verleden op de Vlaamse omgangstaal heeft gehad is echter niet zo gemakkelijk weg te denken. Interferenties met het Frans zijn er legio:

- "gaan" wordt, gelijk "aller", gebruikt om de toekomst uit te drukken, veel meer dan in het noorden.

- in plaats van "om" klinkt vaak "voor" (<- pour) in zinnen als: "het is maar voor te lachen"

- "ik heb bang" (<- J'ai peur) en talloze andere uitdrukkingen.

- De Vlaamse omgangstaal heeft meer Franse leenwoorden en ze worden ook frequenter gebruikt, bv. interjecties als bon, soit, allez e.v.a.

De Vlaamse neiging Engelse woorden naar de letter uit te spreken (dus "siete" voor site, "fan" voor fan) wordt ook wel eens verklaard vanuit het Frans - in die taal behandelt men leenwoorden immers ook zo. Toch is het moeilijk om in de 21e eeuw nog van een actieve Franse invloed te spreken.

Het Nederlands is inmiddels echt de dominante taal in Vlaanderen geworden en het belang ervan neemt in Wallonië zelfs toe. Toen ik dit weekend in Namen was probeerde men overal tot mijn verbazing Nederlands tegen mij te spreken. Dat was een paar jaar geleden nog wel anders, en niet ten onrechte, vind ik, als ik in Wallonië ben hoor ik mij aan te passen, niet andersom. Toch vind ik het wel een vooruitgang zo.
Vind ik ook :D "zullen" voor de toekomst verdwijnt ook in andere talen.. in het Zweeds zeggen wij "kommer att" (komen te), in het Engels "be going to", maar weet ge zeker dat het Frans is, dan is het zo.

voor...te, wij zeggen "för att", letterlijk hetzelfde dus daar twijfel ik ook een beetje aan... kunde ook "van..te" verklaren aan de hand van Fransen invloed?

Mja, interjecties zijn gemakkelijk te verdringen, denk ik.. Ik heb me net gerealiseerd hoeveel Engelse interjecties ik gebruik nu waar ik Zweeds gebruikte toen ik klein was (zo'n 10 jaar geleden).. Zelf heb ik de Franse interjecties altijd charmant gevonden, maar wat maakt dat nu uit?

Re: Hun doen dat

Geplaatst: wo 11 mar 2009, 15:30
door ypsilon
Vind ik ook :D "zullen" voor de toekomst verdwijnt ook in andere talen.. in het Zweeds zeggen wij "kommer att" (komen te), in het Engels "be going to", maar weet ge zeker dat het Frans is, dan is het zo.
Die "komen te" heb je in het Frans inderdaad ook ("Je viens de te le dire", bijvoorbeeld).

Re: Hun doen dat

Geplaatst: wo 11 mar 2009, 15:43
door Plaas
Vind ik ook :D "zullen" voor de toekomst verdwijnt ook in andere talen.. in het Zweeds zeggen wij "kommer att" (komen te), in het Engels "be going to", maar weet ge zeker dat het Frans is, dan is het zo.
In het West-Vlaams kun je "komen" ook gebruiken in de betekenis "worden". Dan krijg je zinnen als "Hij komt ziek" voor: hij wordt ziek. Daar heeft komen dus al iets toekomstigs. Of het in alle West-Vlaamse dialecten kan, weet ik niet, en buiten West-Vlaanderen heb ik het nog niet gehoord.
voor...te, wij zeggen "för att", letterlijk hetzelfde dus daar twijfel ik ook een beetje aan... kunde ook "van..te" verklaren aan de hand van Fransen invloed?
Het gebruik van "van" in zinnen als Hij is bereid van te gaan lijkt me inderdaad ook een interferentie met het Frans.
Mja, interjecties zijn gemakkelijk te verdringen, denk ik.. Ik heb me net gerealiseerd hoeveel Engelse interjecties ik gebruik nu waar ik Zweeds gebruikte toen ik klein was (zo'n 10 jaar geleden).. Zelf heb ik de Franse interjecties altijd charmant gevonden, maar wat maakt dat nu uit?
Oh, laat er geen twijfel over bestaan dat ik ze niet charmant vind! Van mij mogen de Vlamingen klappen gelijk ze willen, ik juich variatie en originaliteit juist toe. In een heel gekunsteld "noordelijk" Nederlands zal de Vlaming altijd minder expressief zijn dan in zijn eigen taal, en taal is juist mooi als ze expressief en eerlijk gebruikt wordt. Laat de Hollanders nu maar nou zeggen, en de Vlamingen amai, dat soort variatie kan het Nederlands best aan.

Re: Hun doen dat

Geplaatst: wo 11 mar 2009, 15:59
door Grytolle
Welke Franse constructie beantwoordt aan "van...te"? Mijn Frans is heel slecht dezer dagen, dus zo'n fijnheden kan ik helemaal niet meer aanvoelen (als ik ze ooit gekend heb)

Re: Hun doen dat

Geplaatst: wo 11 mar 2009, 16:21
door ypsilon
Het gebruik van "van" in zinnen als Hij is bereid van te gaan lijkt me inderdaad ook een interferentie met het Frans.
Welke Franse constructie beantwoordt aan "van...te"? Mijn Frans is heel slecht dezer dagen, dus zo'n fijnheden kan ik helemaal niet meer aanvoelen (als ik ze ooit gekend heb)
Ik ben het gaan opzoeken (kwestie van dat even eerlijk te vermelden), maar Plaas' voorbeeld zou vertaald worden met "Il est prêt à y aller" (de "y" staat er in het Nederlandse voorbeeld niet, maar ik ga ervan uit dat die er in het Frans wel geplaatst zou worden, afhankelijk van de context van de zin). Ik had ook gedacht dat het "prêt de..." zou zijn, maar mijn woordenboek denkt daar anders over.