4 van 5

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: za 08 aug 2009, 15:57
door Leonardo
Maggy schreef:Leonardo, op welke andere site heb je Jenn teruggevonden? Ik wil nou wel's die originelen zien. Tot zover trouwens een knap stukje werk.

Ik ben zelf ook met een aantal transcripties bezig. Als ik er echt niet meer uitkom, zal ik graag bij je aankloppen. Voorlopig leer ik meer van zelf doen dan van hulp zoeken.
Hallo Maggy !

Die andere site was het Stamboomforum.

Ik heb via mail van Jenn een jpg van het oorspronkelijk handschrift gekregen.

Ik heb nu even geen tijd, maar zal proberen uit te zoeken hoe ik dat hier kan plaatsen of aan jou sturen.

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: za 08 aug 2009, 16:07
door ypsilon
Welkom Leonardo!

We hebben een help-item beschikbaar waarin wordt uitgelegd hoe je een afbeelding aan je bericht kunt toevoegen: klik!

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: za 08 aug 2009, 21:12
door Leonardo
ypsilon schreef:Welkom Leonardo!

We hebben een help-item beschikbaar waarin wordt uitgelegd hoe je een afbeelding aan je bericht kunt toevoegen: klik!
Bedankt, Ypsilon, en ik probeer nu de jpg op de eenvoudigste manier te plaatsen.

Helaas is het bijna 4 MB. En ik weet niet of je het kunt scrollen en vergroten.

Mocht het mislukken, of mocht het bestand te groot zijn, verwijder het gerust.

Ik mail Maggy dan wel.

Afbeelding

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: za 08 aug 2009, 21:28
door ypsilon
Ik ben zo vrij geweest om het via ImageShack te uploaden en een thumbnail in je post te plakken, want het ziet ernaar uit dat het de forumopmaak nogal verstoort. Op deze manier kan iedereen die 'm wil zien ernaar kijken.

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: za 08 aug 2009, 22:08
door PeterPan
alle eerste woord is: verre.

regel 33: pinsoren.

Daat staat: provisoren. De aanvangs-p met ophaal is een afkorting van per of pro.

regel 37 (doorgestreepte regel):

Voert sal die persoen of een dien uyt beveelt dit alle Jaer

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: za 08 aug 2009, 22:34
door PeterPan
Regel 5: "Zij mogen niet naar de stad gaan en haar eerst zeggen waar zij heen gaan".

Ik denk dat de volgende vertaling beter is:

"Zij mogen niet de stad in gaan en haar eerst zeggen waar zij heen gaan".

De begijnen zaten niet op het platte land, maar in een stad.

Begijnen waren dochters van de rijke elite van een stad.

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: za 08 aug 2009, 22:44
door Maggy
PeterPan schreef:Regel 5: "

"Zij mogen niet de stad in gaan en haar eerst zeggen waar zij heen gaan".
Ik geloof dat hier een vrijere vertaling wel op zijn plaats is:

Ze mogen pas de stad in als ze eerst verteld hebben waar ze heen gaan.

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: za 08 aug 2009, 22:45
door Leonardo
PeterPan schreef:Regel 5: "Zij mogen niet naar de stad gaan en haar eerst zeggen waar zij heen gaan".

Ik denk dat de volgende vertaling beter is:

"Zij mogen niet de stad in gaan en haar eerst zeggen waar zij heen gaan".

De begijnen zaten niet op het platte land, maar in een stad.

Begijnen waren dochters van de rijke elite van een stad.
Je hebt gelijk.

Ik zat teveel met het moderne idioom in mijn hoofd (naar de stad gaan = naar het centrum gaan).

Ik heb de transcriptie en de vertaling wel een beetje onder tijdsdruk gemaakt. ;)

Er zitten ongetwijfeld meer fouten en slordigheden in.

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: za 08 aug 2009, 22:58
door jkien
Leonardo, bedankt voor de verbeterde transcriptie en de vertaling.

Verhelderend waren de verbeteringen vuyl/uuyt, Doert/Voert, garde/gaen, cuir/ende (vreemd!), vauden/vanden, bluieu/bliuen, Woert/Voert, wustienuen/consciencien, etc. Betamelijk als vertaling van eerlijck is mooi.

Het hele reglement is ook wel verrassend, begijnhofjes zonder regels waren blijkbaar sexpaleizen.

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: za 08 aug 2009, 22:59
door Maggy
Verder mag een begijn van wie is opgemerkt door de meesteres dat ze lust in een man heeft,die man niet bij de meesteres laten komen, opdat er geen schade, verdriet of boosheid van komt.

6

Voert soe en sal gheen beghijn die bescouwen wort om ennich mans wil vanden meestersen dien man dagen ouer die meestersen alsoe datter scade of commer of toren af come.
Volgens mij wordt hier juist bedoeld dat de begijn de man netjes aan de meesteres dient voor te stellen zodat de situatie netjes gechaperonneerd kan worden en er geen schande, onzedig gedrag of zelfs zwangerschap van komt. Maar dat is wel heel vrij vertaald.

Algemener gesteld heb ik regelmatig gezien dat een al te letterlijke vertaling van middeleeuwse zinnen waarin "niet", "geen" en dergelijke voorkomen ook al te makkelijk het omgekeerde gaan betekenen van wat er werkelijk bedoeld wordt. Dit heb ik gestaafd door in de bibliotheek betrouwbare transcripties en vertalingen van litteraire werken naast elkaar te leggen. Waarschijnlijk zijn er ook wel voorbeelden van te vinden op dbnl

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: za 08 aug 2009, 23:33
door Leonardo
Er zullen wel meer slordigheden en fouten in zitten.

Het moest vrij snel, want Jennifer leek haast te hebben.

Bovendien was ik niet in de gelegenheid het Middelnederlandsch Woordenboek te raadplegen, en moest me behelpen

met het Vroeg-Middelnederlands Woordenboek en het WNT online.

Ik had ook niet de bedoeling om een wetenschappelijke editie te maken (waarvoor ik trouwens niet gekwalificeerd

ben ;) ). Ik dacht niet dat daar behoefte aan was.

Wel heb ik later nog het een en ander aangevuld.

Ik kopieer het even vanuit de mails aan Jenn:

Pensor (Latin) means somebody who weighs or pays.

Possibly "pinsoren" means treasurer: the man or woman who is responsible

for the money of the convent.

Item soe wie twe bedstede of iij. heft die sal daer dat recht af doen van

borringe ende van deckinge. ende van allen dien dat aen thuys velt van cost


I guess "borringe" is the correct reading.

It means firewood, or fuel.

Translation:

Who possesses 2 or 3 beds, she must give up the right of fuel and "deckinge" (bedclothes ???),

and all the expenses of the house.


Still I'm not very sure of this !

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: za 08 aug 2009, 23:49
door Maggy
Het moest vrij snel, want Jennifer leek haast te hebben.
Weet je of ze nog behoefte heeft aan aanvullende inzichten? Natuurlijk kunnen we hier doorgaan met bijschaven voor ons eigen genoegen, maar het is prettig om te weten of we haar er ook mee helpen.

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: za 08 aug 2009, 23:59
door Leonardo
Weet je of ze nog behoefte heeft aan aanvullende inzichten? Natuurlijk kunnen we hier doorgaan met bijschaven voor ons eigen genoegen, maar het is prettig om te weten of we haar er ook mee helpen.
Ik heb geen flauw idee !

Ik heb haar op 16 juli de transcriptie en vertaling gemaild, en daarna nog twee aanvullingen gestuurd,

nota bene naar twee mailadressen, maar ik heb taal noch teken meer van haar gehoord.

Ik vond het leuk werk, dat wél...

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: zo 09 aug 2009, 09:14
door PeterPan
Leonardo schreef:Pensor (Latin) means somebody who weighs or pays.

Possibly "pinsoren" means treasurer: the man or woman who is responsible

for the money of the convent.
Dit is onzin. Zoals ik al zei staat er provisoren.

Zie hier wat het inhoud.

Re: Looking for someone who can translate 15th century dutch document

Geplaatst: zo 09 aug 2009, 09:42
door PeterPan
Leonardo schreef:Item soe wie twe bedstede of iij. heft die sal daer dat recht af doen van

borringe ende van deckinge. ende van allen dien dat aen thuys velt van cost


I guess "borringe" is the correct reading.

It means firewood, or fuel.

Translation:

Who possesses 2 or 3 beds, she must give up the right of fuel and "deckinge" (bedclothes ???),

and all the expenses of the house.


Still I'm not very sure of this !
Zij die een tweede of derde bedstede hebben, zullen van het recht af moeten zien daarvoor sprokkelhout en dekens te krijgen ten koste van het huis.