4 van 5
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 03 jan 2010, 09:34
door Bart
is goed zo
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 03 jan 2010, 12:44
door Jan van de Velde
Oké, dank, de volgende dan:
(Inclusief deze nog 3 te gaan)
- Phet8 793 keer bekeken
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 03 jan 2010, 12:53
door TD
Ik weet niet of in deze context "bij de tijd houden" wel gebruikelijk is, ik vind het wat kunstmatig klinken. Ik zou het houden op "up to date te houden" of als je geen Engels wil, "bijgewerkt te houden".
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 03 jan 2010, 13:26
door Bart
Ik weet niet of in deze context "bij de tijd houden" wel gebruikelijk is, ik vind het wat kunstmatig klinken. Ik zou het houden op "up to date te houden" of als je geen Engels wil, "bijgewerkt te houden".
In de tweede helft blijft updaten immers wel staan. updaten is te vertalen als bijwerken
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 03 jan 2010, 13:30
door TD
Bovendien is updaten al enige tijd officieel Nederlands, ik zou dat niet te veel kunstmatig vervangen.
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 03 jan 2010, 15:46
door Jan van de Velde
OK, ik zal in e definitieve versie zoveel mogelijk updaten gebruiken.
nog eentje, de voorlaatste:
- Phet9 795 keer bekeken
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 03 jan 2010, 16:10
door TD
Typfoutje: tweede "versie" (verise), verder oké denk ik.
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 03 jan 2010, 16:14
door Jan van de Velde
Typfoutje: tweede "versie" (verise), verder oké denk ik.
Ja, dat zag ik ook. Maar dit gaat toch niet in deze vorm de deur uit. Als we hiermee klaar zijn moet ik al die teksten, inclusief de html en meer dies, in die vakjes gaan typen.
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 10 jan 2010, 17:42
door Jan van de Velde
Als er verder niemand meer commentaar had, de laatste :eusa_whistle: dan:
- Phet10 792 keer bekeken
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 10 jan 2010, 17:50
door Klintersaas
"Go!" => "Start!"
"Playback" => "Speel opnieuw" of "Draai opnieuw" of "Begin opnieuw"
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 10 jan 2010, 18:04
door TD
De rest lijkt mij oké. Bij de voorstellen van Playback zou ik niet gaan voor "Draai opnieuw", maar het hangt wat af van de context (ook om te beslissen welk alternatief dan wel het beste past).
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 10 jan 2010, 18:33
door Jan van de Velde
"Playback" => "Speel opnieuw" of "Draai opnieuw" of "Begin opnieuw"
maar het hangt wat af van de context (ook om te beslissen welk alternatief dan wel het beste past).
Daar zat ik ook een beetje mee. "Speel opnieuw" of iets dergelijks zou ik eerder naar het Engels vertalen als "Replay" of "Rerun".
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 10 jan 2010, 19:06
door TD
Heb je meer details over de context? Wat wordt er hier mee bedoeld, of wat moet die functie doen?
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 10 jan 2010, 19:29
door 317070
Daar zat ik ook een beetje mee. "Speel opnieuw" of iets dergelijks zou ik eerder naar het Engels vertalen als "Replay" of "Rerun".
Wel, normaal gezien worden voor zulke dingen geen imperatieven gebruikt in het Nederlands, maar infinitieven. Zo twijfelt een gebruiker niet tussen of hij het moet doen, of het aan de computer is om te doen als hij op de knop drukt. Engels heeft dat probleem niet :eusa_whistle:
Dus ipv "begin opnieuw" "opnieuw beginnen", "configuratie laden", enz. Start zou ik wel gewoon zo laten.
Ik heb het nu niet gecontroleerd maar in de meeste software gaat het zo, dacht ik.
Ik zou ook gaan voor "De grafieken tonen". Het is kort, maar wel grammaticaal correct.
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Geplaatst: zo 10 jan 2010, 21:43
door Jan van de Velde
Heb je meer details over de context? Wat wordt er hier mee bedoeld, of wat moet die functie doen?
Nee. niet meer details. Ik ga dan eerst nog maar eens mailen om te zien of ik aan de achtergrond van die "playback" kan komen.
Wel, normaal gezien worden voor zulke dingen geen imperatieven gebruikt in het Nederlands, maar infinitieven.
ook een idee. Dank.