4 van 4
Re: Anglofilie in andere (europese) landen
Geplaatst: wo 28 nov 2007, 17:08
door Klintersaas
albert davinci schreef:Dat zou best kunnen, ik weet het eerlijk gezegd niet. Ik heb altijd America met een c geschreven.
Hoe dan ook, als de 'wijze heren' ons gaan voorschrijven dat we kado ipv cadeau moeten schrijven, dat we buro ipv bureau moeten schrijven, dat we kwantum ipv quantum moeten gaan schrijven enz., dan trek ik me weinig meer aan van het advies van deze 'wijze heren' tenzij ik weet dat ik beoordeeld word op mijn spelling (examen Nederlands, sollicitatiebrief...).
(Momenteel, maar waarschijnlijk voor altijd) worden "
cadeau" en "
bureau" op deze wijze geschreven. "
Kado" en "
buro" zijn dus foutief.
ypsilon schreef:Dat lijkt me iets te simpel...
/.../
Maar goed, tot zover de vreemde kronkels in mijn hoofd.
Mee eens.
Ik kan mij niet herinneren dat wij Amerika ooit met een c hebben moeten schrijven (vanaf jaren 50), terwijl cadeau nog steeds standaard in mijn hoofd zit.
Ik vind inderdaad nergens de spellingswijze met een -c- terug. Kan het zijn dat je je vergist hebt, albert davinci?
Re: Anglofilie in andere (europese) landen
Geplaatst: wo 28 nov 2007, 17:23
door ypsilon
...elektriciteit (waarom maken we er geen elektrisitijd van
)...
-tijd niet omdat het niets met tijd te maken heeft (cf. "pubertijd"
), -trisi niet omdat je de "s" hier als "z" zou uitspreken... Maar waarom niet "electriciteit", i.p.v. "elektriciteit"? Tja... Ik zie niet in waarom wél eigenlijk.
Re: Anglofilie in andere (europese) landen
Geplaatst: wo 28 nov 2007, 18:04
door albert davinci
Ik vind inderdaad nergens de spellingswijze met een -c- terug. Kan het zijn dat je je vergist hebt, albert davinci?
Voor het geval het nog niet duidelijk was, ik heb nergens beweerd dat America ooit de officiële Nederlandse spelwijze is geweesd.
Ik heb het altijd met een c geschreven.
Dit leek mij toch duidelijk genoeg.
Dat zou best kunnen, ik weet het eerlijk gezegd niet. Ik heb altijd America met een c geschreven.
Re: Anglofilie in andere (europese) landen
Geplaatst: wo 28 nov 2007, 20:21
door Jan van de Velde
kado ipv cadeau moeten schrijven, dat we buro ipv bureau moeten schrijven, dat we kwantum ipv quantum moeten gaan schrijven
ik vind niks erg, maar dan wel graag konsekwent, dwz niet enerzijds bureau en anderzijds kwantum (zoals nu het geval is).
Re: Anglofilie in andere (europese) landen
Geplaatst: wo 28 nov 2007, 21:52
door Klintersaas
albert davinci schreef:Voor het geval het nog niet duidelijk was, ik heb nergens beweerd dat America ooit de officiële Nederlandse spelwijze is geweesd. Ik heb het altijd met een c geschreven.
Dit leek mij toch duidelijk genoeg.
Ik wilde ook niet beweren dat jij dit beweerd had, maar ik raakte in de war (ik wist niet meer welke uitspraken precies van wie afkomstig waren).
ik vind niks erg, maar dan wel graag konsekwent, dwz niet enerzijds bureau en anderzijds kwantum (zoals nu het geval is).
Ook hier zijn
regels voor (al zijn ze niet erg duidelijk).
Ik zal het hier nog maar eens expliciet zeggen: ik erken best dat verschillende spellingsregels (lang niet allemaal) vreemd of inconsequent zijn. Maar dat is dan maar zo en veel kunnen we er niet aan veranderen, dus leg ik me erbij neer en schrijf ik (in zowel formele als informele taal) volgens de regels.
PS: Interessant om te lezen:
http://woordenlijst.org/leidraad/inleiding/
Re: Anglofilie in andere (europese) landen
Geplaatst: wo 28 nov 2007, 22:25
door Jan van de Velde
Ik begin me overigens nu pas af te vragen wat dit nog te maken heeft met anglofilie in andere talen (voorzover, bedenk ik me nu ook, anglofilie in een taal überhaupt mogelijk is......)
Re: Anglofilie in andere (europese) landen
Geplaatst: do 29 nov 2007, 00:45
door albert davinci
ik wist niet meer welke uitspraken precies van wie afkomstig waren
Dan moet je eerst nog een keer lezen voordat je reageert.
ik vind niks erg, maar dan wel graag konsekwent, dwz niet enerzijds bureau en anderzijds kwantum (zoals nu het geval is).
Inderdaad.
Consequent is ook nog zo'n woord wat je makkelijk kan verbasteren.
Ik begin me overigens nu pas af te vragen wat dit nog te maken heeft met anglofilie in andere talen (voorzover, bedenk ik me nu ook, anglofilie in een taal überhaupt mogelijk is......)
Dan gaan we maar weer eens ontopic. Waarom zou het erg zijn indien onze Nederlandse taal wat aan invloed verliest door het prominenter worden van een lingua franca?
Hoe verschilt dit met vorige eeuwen? De Nederlandse taal is toch juist zeer sterk verrijkt door het overnemen, helaas soms gepaard gaande met het verbasteren (zelfs tot op het niveau van de spelling), van buitenlandse woorden?
Re: Anglofilie in andere (europese) landen
Geplaatst: za 22 dec 2007, 04:46
door Wilhelm
Iets wat mij opvalt dat ik niet terug kan vinden in de rest van dit onderwerp (ik wou eigenlijk al "topic" schrijven), is dat er alleen gesproken wordt over de "import" van de Engelse (of andere vreemde) taal in het Nederlands. Maar hoeveel "export" hebben we eigenlijk van het Nederlands ? Ja, woorden die met waterwerken (polder, dijk, dam) te maken hebben vind je nog wel terug in andere talen, maar hoeveel andere Nederlandse woorden vind je terug in andere talen ?
Mijn stelling is, dat de Nederlandse taal niet meer "cool" of "tof" (is dit niet uit het Hebreeuws?) bevonden wordt, omdat de invloed de Nederlandse taal nog weinig invloed heeft op de buitenlandse talen. Taal-puristen en taal-liefhebbers van de Nederlandse taal zie ik alsmaar proberen een territorium af te bakenen, terwijl ik ze zelden zie ze proberen het uit te breiden. Is een taal niet niet gedoemd uit te sterven als de export van de taal minder is dan de import ervan ?
Re: Anglofilie in andere (europese) landen
Geplaatst: za 22 dec 2007, 12:34
door Hans Sterling
Iets wat mij opvalt dat ik niet terug kan vinden in de rest van dit onderwerp (ik wou eigenlijk al "topic" schrijven), is dat er alleen gesproken wordt over de "import" van de Engelse (of andere vreemde) taal in het Nederlands. Maar hoeveel "export" hebben we eigenlijk van het Nederlands ? Ja, woorden die met waterwerken (polder, dijk, dam) te maken hebben vind je nog wel terug in andere talen, maar hoeveel andere Nederlandse woorden vind je terug in andere talen ?
Afrikaans/Nederlands:
Apartheid
Wildebeest
Meerkat (=Stokstaartje,in het Nederlands is een meerkat een apensoort)
Landscape is een verengelsing van het woord landschap ("Landscape," on the other hand, comes to us from the Dutch word "landschap." The "chap" in the Dutch word meant "state or condition," and entered English separately as the suffix "ship," found in such words as "friendship" and "statesmanship." The Dutch "landschap" was originally, and still is, a painting term, meaning a picture of scenery. The English "landscape" also first described a painting, and only in the 17th century came to mean the countryside itself. As a verb meaning to lay out a garden or plant trees and shrubs, etc., "landscape" is a 20th century invention.
http://www.word-detective.com/back-d.html )
Nog meer Engelse woorden van Nederlandse origine:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Engli...of_Dutch_origin
Scheepvaartwoorden van Nederlandse origine:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_linguis..._on_naval_terms
Re: Anglofilie in andere (europese) landen
Geplaatst: za 22 dec 2007, 16:29
door Klintersaas
Zoals Hans Sterling al aangaf: met de "export" zit het goed. Even verder aanvullen:
"tof" (is dit niet uit het Hebreeuws?)
Inderdaad, van het Hebreeuwse "
tōb" dat
"goed" betekent.