5 van 5

Re: [Nederlands]Nieuwe spelling

Geplaatst: vr 02 jun 2006, 20:23
door jeroentje
albert davinci schreef:Denk jij dat de leerlingen in Engeland zo enorm veel spelfouten maken op zo'n late leeftijd nog? Ik lees veel engelse teksten, vooral op de website van de BBC. Ze hebben interessante wetenschappelijke artikelen en soms lees ik ook de sportartikelen. Ik zie daar nooit woorden staan waarvan ik denk 'god, schrijf je dat nu met of zonder t, met of zonder tussenletter n, met een k of c?'

Ook kijk ik wanneer het kan altijd naar films en series (Lost en Alias zijn mijn favorieten) zonder ondertiteling. Ik vind dat prettiger kijken omdat het vaak slecht vertaalt is, er zoiezo bij een vertaling al veel van de gevoelswaarde verloren gaat voor mij en het gewoon veel rustiger en prettiger kijkt zonder al die flikkerende lettertjes.
Je bent dus goed in het Engels? Mooi, dan kun je mij misschien die Engelse tijden haarfijn uitleggen, want daar snap ik echt geen jota van. Voorbeeldje

When I had emailed her

When I emailed her

Wanneer gebruik je nou wat?

Re: [Nederlands]Nieuwe spelling

Geplaatst: vr 02 jun 2006, 21:36
door klazon
 ......omdat het vaak slecht vertaalt is,
Gotcha!
albert davinci schreef: 

aangezien ik me altijd al gestoord heb aan de mijns inziens onnodig complexe Nederlandse spelling.
Wat is er zo onnodig complex aan de Nederlandse spelling? (afgezien van de onzinnige aanpassingen van 10 jaar geleden)

Re: [Nederlands]Nieuwe spelling

Geplaatst: vr 02 jun 2006, 21:37
door evilbu
Denk jij dat de leerlingen in Engeland zo enorm veel spelfouten maken op zo'n late leeftijd nog? Ik lees veel engelse teksten, vooral op de website van de BBC. Ze hebben interessante wetenschappelijke artikelen en soms lees ik ook de sportartikelen. Ik zie daar nooit woorden staan waarvan ik denk 'god, schrijf je dat nu met of zonder t, met of zonder tussenletter n, met een k of c?'  

Ook kijk ik wanneer het kan altijd naar films en series (Lost en Alias zijn mijn favorieten) zonder ondertiteling. Ik vind dat prettiger kijken omdat het vaak slecht vertaalt is, er zoiezo bij een vertaling al veel van de gevoelswaarde verloren gaat voor mij en het gewoon veel rustiger en prettiger kijkt zonder al die flikkerende lettertjes.
Tja, dt-fouten en nieuwe spelling zijn voor mij toch werelden apart hoor. (Klazon ik zag je post nog niet :roll: . )

Britse jeugd kan ook zwaar zondigen hoor, het overgrote deel schrijft "parliament" verkeerd, en ik heb es gehoord dat wie al kon "mystique" schrijven, dat zo schreef : Miss-Teeq.(inderdaad, naar de zangeres)

Zo een officiële verklaring van kunde,dat verdient een test :

http://www.sentex.net/~mmcadams/spelling.html

Kun je die eens proberen?

Iedereen is trouwens vrij van zijn resultaat te zeggen, ik en niemand bovendien kan dat verifiëren, dus ik reken op sportiviteit.

Ik had 12 fouten.

Re: [Nederlands]Nieuwe spelling

Geplaatst: vr 02 jun 2006, 22:17
door albert davinci
Ik zal mijn best doen om het je uit te leggen.

Er zijn wat dat betreft toch nog grote verschillen tussen het Engels en het Nederlands; in het Engels heb je voor zover ik het weet geen voltooid deelwoord, in het Nederlands heb je dan veel implicieter de zijnsvorm (moeilijk uit te leggen helaas). De zin "I have phoned her" (meestal wordt have weggelaten in de spraak) is in het Nederlands "ik heb haar opgebeld", waar in het Nederlands het voltooid deelwoord wordt gebruikt wordt in het Engels de verledentijds-vorm gebruikt. Ook in het nederlands wordt heb gebruikt en niet had. Ik denk niet dat je mag zeggen when I had phoned her maar dat je dan zou moeten zeggen I phoned her. Dat geeft al aan dat deze handeling in de verleden tijd plaatsvond. Wel mag je zeggen I had known this for a long time of I had been phoning her for a long time. In dit geval geef je aan dat dit in het verleden afspeeld (daarvoor dient het woord had), ook duidt dit aan dat het een actieve handeling is verricht door de persoon in kwestie (werkwoord).

Mijn leraar Engels had mij in ieder geval destijds geleerd dat in het Engels nooit de combinatie had verledentijdsvorm mag worden gebruikt (die fout heb ik ook wel eens gemaakt in het begin) en dat komt overeen met mijn ervaring. Hij zei daarbij dat dit een begrijpelijke fout is voor ons Nederlanders omdat de tijdsvormen in het Engels wat afwijken van het Nederlands. Verschil moet er wezen :wink:

De volgende constructies worden voor de volgende tijdsaanduidingen gebruikt:

- I (have) worked at this school: dit is de verledentijds-vorm. Het speelde zich af in het verleden en het speelt zich nu niet meer af.

Het woord have is overbodig maar kan gebruikt worden.

- I had been working at this school. Dit speelde zich volledig af in de verleden tijd maar over een langere periode, dit wordt vaak gevolgd door een tijdsaanduiding. Verwar dit niet met I have been working at this school, zie verder.

- I have been working at this school for ten years (tijdsaanduiding is optioneel): Het speelde zich af in het verleden (in dit geval vanaf 10 jaar geleden) en het speelt zich nog steeds af op dit moment. Je werkte er 10 jaar geleden al en je werkt er nog steeds. In het Nederlands zou je dan dus zeggen; ik werk aan deze school sinds 10 jaar.

- I am working at this school:

Dit is de tegenwoordige tijd. Je zegt enkel dat je aan deze school werkt zonder hierbij enige uitleg te geven ofdat je in het verleden voor die school hebt gewerkt (kan van wel, kan eveneens van niet) en zonder enige uitleg te geven over de toekomst.

- I am going to (in de spraak samengetrokken tot gonna) work at this school: Dit is de toekomstige tijd. Je werkt op dit moment niet voor deze school maar je gaat dat in de toekomst wel doen.

Voor de volledigheid nog een constructie die niets met de tijdsaanduiding te maken heeft maar vermoedelijk door sommigen daar wel voor aanzien wordt:

I will/shall work at this school: Ik zal gaan werken voor deze school. Niets staat vast, er wordt enkel de intentie uitgesproken om dat te gaan doen.

Bedenk ook dat in de Engelse spraak het onderwerp vaak samengetrokken wordt met het werkwoord; I'm, I've, I'd, I'll, he's, he'll, he'd enz.

Als je dat in de spraak niet zou doen dan kijkt de Engelsman/Amerikaan/Canadees/Australiër jouw raar aan. Ook in het Engels is er dus een verschil tussen de schrijftaal en de spreektaal.

Ik denk dat dit zo'n beetje volledig is. Als iemand een foutje hierin ontdekt (enkel als je zeker bent) of dit kan aanvullen, ga je gang.

Het is zoals met alle vakken op school: het is niet moeilijk maar er zijn maar zo verschrikkelijk leraren die alles goed kunnen uitleggen (is gewoon moeilijk). Zogauw het één keer duidelijk is uitgelegd verkrijg je het inzicht en vergeet je het ook niet meer. Hopelijk is mijn uitleg voldoende duidelijk en volledig dat je nu geen moeite meer hebt met de Engelse tijdsvormen.

Re: [Nederlands]Nieuwe spelling

Geplaatst: vr 02 jun 2006, 22:25
door albert davinci
Ik ga morgen die test doen. Nu is de stekker van mijn toetsenbord kapot :roll: :D

Re: [Nederlands]Nieuwe spelling

Geplaatst: vr 02 jun 2006, 22:29
door klazon
...in het Engels heb je voor zover ik het weet geen voltooid deelwoord,
Toch wel. Maar meestal is het voltooid deelwoord gelijk aan de verleden tijd. Voorbeeld:

I build this house (tegenwoordige tijd)

I built this house (verleden tijd)

I have built this house (voltooid verleden tijd)

In hoeverre deze laatste vorm toelaatbaar is weet ik niet. Volgens jouw uiteenzetting zou dat niet mogen, maar dat verhaal kende ik niet.

Re: [Nederlands]Nieuwe spelling

Geplaatst: vr 02 jun 2006, 23:35
door Jan van de Velde
evilbu schreef:
Britse jeugd kan ook zwaar zondigen hoor, het overgrote deel schrijft "parliament" verkeerd, en ik heb es gehoord dat wie al kon "mystique" schrijven, dat zo schreef : Miss-Teeq.(inderdaad, naar de zangeres)
En niet alleen de jeugd, kan ik je verzekeren...... :P De Engelse spelling is overigens veel ingewikkelder dan de Nederlandse, als we het gedonder met tussen-ennen en zo van de laatste jaren even vergeten. De fonetiek en het schrift lijken heel vaak helemaal niet op elkaar, en gelijke combinaties van letters in verschillende woorden worden maar al te vaak héél anders uitgesproken.
Zo een officiële verklaring van kunde, [van Engelse spelling (red)]dat verdient een test :  

http://www.sentex.net/~mmcadams/spelling.html  

Kun je die eens proberen?
May we have the results from the American jury please?? :P
You missed 3 words.

Here are the correct spellings of the ones you got wrong:  

desiccate  

all right  

harass
en inderdaad, ik geloofde het nog niet (altijd al stronteigenwijs geweest) en heb het opgezocht. Maar ja, drie foutjes mag ik best een beetje trots op zijn. :roll: Desiccate heb ik fout geschreven, denk ik, omdat ik ook behoorlijk goed Frans spreek en in het Frans dessêcher met 2 s-en geschreven wordt.

Re: [Nederlands]Nieuwe spelling

Geplaatst: za 03 jun 2006, 00:14
door Corazonherido
Albert Davinci, als taalkundige moet ik je toch zeggen dat jouw uitleg van de Engelse grammatica nergens op slaat.. Jij maakt verschillende grammaticale fouten tegen the past tenses! :roll:

Re: [Nederlands]Nieuwe spelling

Geplaatst: za 03 jun 2006, 15:25
door Veertje
Vriendelijk verzoek om verder niet meer uit te weiden over Engelse taalregels. Ik ga zo een nieuwe topic openen over Engelse grammatica regels waarbij jouw laatste post, Corazonherido, de startpost wordt. Edit: Je vindt hem hier: http://sciencetalk.nl/forum/invision/in...showtopic=31138

Over de vraag of Nederlands één van de moeilijkste talen is graag in een andere topic verder: http://sciencetalk.nl/forum/invision/in...showtopic=11557 .