7 van 11

Re: Gat in de taal

Geplaatst: vr 17 aug 2007, 14:41
door Symone
weinig mensen vinden zichzelf fotogeniek, en weinig mensen vinden hun stem echt mooi op band. Misschien moeten we eens op zoek naar een passende naam voor deze neiging.
Zelfkennis? :D ²

Zelfinacceptatie?

Re: Gat in de taal

Geplaatst: vr 17 aug 2007, 17:17
door Klintersaas
Dit lijkt me moeilijk, want ik geloof dat Erik Leppen niet meteen een echte fobie heeft t.o.v. foto's van zichzelf of opnamen van zijn stem, maar het soort afkeer dat velen van ons voelen: weinig mensen vinden zichzelf fotogeniek, en weinig mensen vinden hun stem echt mooi op band.
Dat idee had ik ook.
Misschien moeten we eens op zoek naar een passende naam voor deze neiging.
Volgens mij bestaat hier al een term voor, maar ik kan hem niet zo direct vinden. Ik zal eens gaan spitten.

Re: Gat in de taal

Geplaatst: vr 17 aug 2007, 21:03
door Veertje
Dit lijkt me moeilijk, want ik geloof dat Erik Leppen niet meteen een echte fobie heeft t.o.v. foto's van zichzelf of opnamen van zijn stem, maar het soort afkeer dat velen van ons voelen: weinig mensen vinden zichzelf fotogeniek, en weinig mensen vinden hun stem echt mooi op band. Misschien moeten we eens op zoek naar een passende naam voor deze neiging.
Nu ja, ik vond atelofobie (angst om niet perfect te zijn) eigenlijk zo gek nog niet in dat verband.

Re: Gat in de taal

Geplaatst: za 18 aug 2007, 09:17
door Symone
Nu ja, ik vond atelofobie (angst om niet perfect te zijn) eigenlijk zo gek nog niet in dat verband.
Achter (bijna) elke specifieke fobie schuilt volgens mij een diepere angst. In dat opzicht is atelofobie dus een te algemene term voor hetgeen ze hier bedoelen. Immers de angst niet perfect te zijn, kan zich op veel meer manieren uiten.

Bovendien kan iemand angst hebben niet perfect te zijn, maar geen problemen hebben met eigen stemgeluid, of eigen fotoafdruk.

Re: Gat in de taal

Geplaatst: do 23 aug 2007, 08:38
door thermo1945
overigens
Excuus als het negatief overkwam. Overigens kwamen je uitgebreide toelichtingen helder over.

Overigens en trouwens meldde je als synoniem. Ik denk dat synoniemen vrijwel altijd ruimte laten voor nuanceverschillen.

Een ander gat in de taal is het Engelse woord delay dat uit de fysica komt. Iets gebeurt later dan je zou denken; een soort naijleffect. Sommige tv-stations bouwen een delay in van circa vier seconden om beelden door te geven. Bij schokkende beelden kan nog worden ingegrepen om de vertoning te stoppen.

Vertraging wordt soms als vertaling gebruikt maar dat is binnen de fysica misleidend. Immers is vertraging ook het tempo waarmee een snelheid afneemt.

Binnen één vakgebied behoren de begrippen eenduidig te zijn.

Uitstel komt verdraaid goed in de buurt maar ik heb het nergens binnen de fysica toegepast gezien.

Re: Gat in de taal

Geplaatst: do 23 aug 2007, 14:18
door ZonnTroLL
Moet er volgens jullie een woord bestaan voor de neef/nicht van een neef/nicht? Ik noemde die personen altijd 'achterneef/achternicht', maar blijkbaar zijn dat andere personen.

Re: Gat in de taal

Geplaatst: do 23 aug 2007, 14:43
door Klintersaas
Overigens en trouwens meldde je als synoniem. Ik denk dat synoniemen vrijwel altijd ruimte laten voor nuanceverschillen.
Uiteraard, maar in dit geval zie ik er toch geen.
Uitstel komt verdraaid goed in de buurt maar ik heb het nergens binnen de fysica toegepast gezien.
Aan jou om ermee te beginnen. Verlating (niet in de betekenis van achterlaten) is misschien ook een alternatief.
Moet er volgens jullie een woord bestaan voor de neef/nicht van een neef/nicht? Ik noemde die personen altijd 'achterneef/achternicht', maar blijkbaar zijn dat andere personen.
De neef/nicht van je neef/nicht is je aangetrouwde neef/nicht. Als je de andere richting uitdenkt ben je natuurlijk zélf de neef/nicht van je neef/nicht.

Ik weet niet tot in hoeverre er namen bestaan voor (aangetrouwde) familiebanden. We moeten ook niet te ver gaan. Niemand zit te wachten op een term voor het kind van de achternicht van de bedovergrootmoeder van je schoonvader.

Re: Gat in de taal

Geplaatst: do 23 aug 2007, 23:35
door thermo1945
Als iemand anders nog andere "taalgaten" kent, mag die persoon ze natuurlijk altijd hier posten.
Je kunt vier soorten ooms hebben:

De broer van je vader

De vrouw van de zus van je vader

De broer van je moeder en

De man van de zus van je moeder

Op dezelfde manier hebben we ook vier verschillende tantes.

We kunnen hier acht woorden gebruiken waar we we er maar twee hebben.

In sprookjes hoor je nog wel eens (pete)moei

Ook neven bestaan er minstens in vier soorten (Cousin en nephew)

Broerszoon, zusterszoon, beide zijn oomzegger

Oomszoon en tanteszoon zijn van 'jouw' generatie.

Ook zijn er twee opa's: vadersvader en moedersvader maar zijn die woorden officieel?? Het Zweeds kent farfar en morfar.

Je kunt zelf verzinnen hoe het met oma's gaat.

Re: Gat in de taal

Geplaatst: do 23 aug 2007, 23:55
door ypsilon
thermo1945 schreef:Je kunt vier soorten ooms hebben:

De broer van je vader

De vrouw van de zus van je vader

De broer van je moeder en

De man van de zus van je moeder

Op dezelfde manier hebben we ook vier verschillende tantes.

We kunnen hier acht woorden gebruiken waar we we er maar twee hebben.
Ik neem aan dat je daar "man" bedoelt. :D

Ik vind het vrij onzinnig om voor elke oom een andere naam te gaan verzinnen. Taal moet een nut hebben, niet de zaken nodeloos gecompliceerd maken, anders is dit enkel voer voor de opstellers van kruiswoordraadsels.
In sprookjes hoor je nog wel eens (pete)moei
"Petemoei" is synoniem voor "peettante" of gewoon "meter", een vrouwelijke doopgetuige dus.

Een mannelijke doopgetuige is een peetvader, peetoom, of gewoon "peter".
Ook neven bestaan er minstens in vier soorten (Cousin en nephew)

Broerszoon, zusterszoon, beide zijn oomzegger

Oomszoon en tanteszoon zijn van 'jouw' generatie.
In het Nederlands heb je eveneens "kozijn" (zoon van oom of tante) en "neef" (zowel voor zoon van van broer of zus als voor zoon van oom of tante. Waar het ons wel aan ontbreekt is een aparte naam voor de dochter van een oom of tante, al wordt "kozijntje" af en toe ook wel voor een meisje gebruikt.
Ook zijn er twee opa's: vadersvader en moedersvader maar zijn die woorden officieel?? Het Zweeds kent farfar en morfar.

Je kunt zelf verzinnen hoe het met oma's gaat.
Als je vraag is of "vadersvader" en "moedersvader" officiële woorden zijn is het antwoord neen (en dat geldt trouwens ook voor "broerszoon", "tanteszoon", etc.) maar er zijn verscheidene officiële synoniemen voor "opa": "grootvader", "grootpapa", "bompa", en zat onofficiële synoniemen (pepe, opoe, grootva,...). In de meeste gezinnen krijgen de ouders van de vader en die van de moeder sowieso een andere naam, waaraan voor dat gezin een gevoel verbonden is. Een officiële naam erop plakken lijkt me dus weerom niet nodig.

Re: Gat in de taal

Geplaatst: vr 24 aug 2007, 00:05
door Phys
maar er zijn verscheidene officiële synoniemen voor "opa": "grootvader", "grootpapa", "bompa", en zat onofficiële synoniemen (pepe, opoe, grootva,...).
"opoe" betekent "oma", niet "opa" :D

Bovendien is "opoe" een officieel i.p.v. onofficieel synoniem (of toch in zoverre officieel dat het in de Van Dale staat).

Re: Gat in de taal

Geplaatst: vr 24 aug 2007, 00:10
door ypsilon
"opoe" betekent "oma", niet "opa" icon_wink.gif

Bovendien is "opoe" een officieel i.p.v. onofficieel synoniem (of toch in zoverre officieel dat het in de Van Dale staat).


Woopsiedaisy :D

Re: Gat in de taal

Geplaatst: vr 24 aug 2007, 06:57
door thermo1945
Ik vind het vrij onzinnig om voor elke oom een andere naam te gaan verzinnen.
Niettemin wordt in een aantal andere talen dat onderscheid wel gemaakt. Bv in Hindi.
Woopsiedaisy :D
Voor iets dergelijks kreeg ik strafpunten, Main Moderator. Zie onder mijn logo: al 40%.

Re: Gat in de taal

Geplaatst: vr 24 aug 2007, 17:38
door Erik Leppen
Om het even over iets anders te hebben, soms heb ik een zin uit het Engels waar in een woord zit waarvan ik denk dat een Nederlandse vertaling mist. Bijvoorbeeld het engelse werkwoord "to feature" met als betekenis "als feature hebben", bijvoorbeeld in the zin: "this game features ten levels". Heeft iemand een suggestie voor een vertaling? Ik zou nu zeggen, bevatten, maar dat vind ik niet klinken. Sowieso eigenlijk wat is de gangbare Nederlandse vertaling voor een feature? Een mogleijkheid kan het zijn, maar feature is breder dan mogelijkheid, want iets dat er gweoon "in zit" (bijvoorbeeld tien levels) is ook een feature, maar wil ik geen mogelijkheid noemen. Iemand een suggestie hiervoor?

Re: Gat in de taal

Geplaatst: vr 24 aug 2007, 17:43
door ypsilon
Niet meteen, maar het gat bestaat iig ook voor artiesten die een gastoptreden doen: Kamelot ft. Simone Simons, Korn ft. Nas, dat soort dingen.

Re: Gat in de taal

Geplaatst: vr 24 aug 2007, 17:47
door Klintersaas
Mijn woordenboek Engels-Nederlands geeft het volgende:
feature

I znw (gelaats)trek; fig kenmerk o, hoofdtrek, (hoofd)punt o, glanspunt o, 'clou'; speciaal artikel o &; hoofdfilm of speelfilm (ook: ~ film); klankbeeld o (ook: radio ~);

II overg een beeld geven van, karakteriseren; laten optreden als ster, vertonen, brengen [een film &], speciale aandacht besteden aan;

III onoverg een rol spelen
Voldoende, of wil je een volledig nieuw woord?

EDIT: ypsilons bericht niet gezien vooraleer ik dit postte.