61 van 65
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: di 17 feb 2015, 15:09
door Reno-v-dijk
Ik ben op zoek naar de latijnse vertaling van "bloedbroeders". ik heb op meerdere vertaling sites gekeken maar er komt iedere keer een net andere vertaling uit. De vertaling heb ik nodig voor een tattoo die ik samen ga zetten met mijn broer, dus ik wil natuurlijk wel zeker weten of ik de goede vertaling heb. bij veel vertalingsites komt "sanguis fratres" uit als vertaling. klopt deze vertaling ?
alvast bedankt voor jullie hulp!
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: di 17 feb 2015, 15:55
door Michel Uphoff
Jullie zijn echte broers, dan zou ik denken: Consanguinei (mannelijke bloedverwanten)
Je hebt ook bloedbroeders (geen biologische broers) die een (bloed) eed gezworen hebben, dan zou ik denken: Fratres in sanguine (broeders in bloed)
Maar wacht even af of anderen met wat beters aan komen.
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: ma 23 feb 2015, 07:25
door In physics I trust
Dit klopt wel!
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: di 07 apr 2015, 08:32
door JorenM
Beste allen,
Voor mijn werk zijn we een logo aan het maken waarin de volgende spreuk in het latijn dient te staan:
"in de volharding ligt de overwinning"
ofwel
"overwinning door volharding en inspanning"
Kan iemand me helpen door dit correct te vertalen? Als ik het opzoek op internet krijg ik verschillende resultaten en dus twijfel ik of het wel echt juist is.
Gr.
Joren
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: di 14 apr 2015, 22:22
door In physics I trust
Constantia omnia vincit (volharding overwint alles)
Constantia vincere (door volharding overwinnen)
Of het bestaande
Constantia et labore (door volharding en werk)
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: do 16 apr 2015, 07:55
door JorenM
Fantastisch!
Hartelijk dank "In Physics I trust"
Gr.
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: do 21 mei 2015, 15:51
door carientjuh_@hotmail.com
Hallo,
Ik ben fysiotherapeut en ga me binnenkort inschrijven bij de KvK.
Dan wordt er om een bedrijfsnaam gevraagd.
Ik heb als naam 'In goede handen' in gedachten, maar dan in het Latijn.
Hoe vertaal je dit in correct Latijn?
Groetjes,
Carien
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: do 21 mei 2015, 18:28
door Rhiannon
Ik zou zeggen
"In bonus manuum".
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: di 23 jun 2015, 17:12
door Lisanne Rietveld
Ik zoek de Latijnse vertaling van de zin: ''Enjoy the little things'' of ''geniet van de kleine dingen''.
kan iemand mij hierbij helpen? Alvast bedankt.
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: di 23 jun 2015, 18:13
door Michel Uphoff
Ik zou denken: "Parvis gaude rebus."
Verheug je op de kleine zaken (dingen, gebeurtenissen).
Maar wacht eerst even of een ander hier ook zo over denkt, mijn Latijn is erg roestig.
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: di 23 jun 2015, 20:05
door Lisanne Rietveld
Michel Uphoff schreef:
Ik zou denken: "Parvis gaude rebus."
Verheug je op de kleine zaken (dingen, gebeurtenissen).
Maar wacht eerst even of een ander hier ook zo over denkt, mijn Latijn is erg roestig.
Dankjewel.
Ik heb ook gehoord dat het 'Parvis rebus fruere' kan zijn. Wat zegt u hiervan?
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: zo 28 jun 2015, 13:43
door Hanzel01
Hoi ik ben op zoek naar een Latijnse vertaling van 'Licht hart'.
Licht als in verlicht of gloeiend, niet het gewicht.
Ik wil een vriendin met depressie een kaart sturen met deze tekst.
De betekenis neigt meer naar 'met een licht hart' of 'het lichte hart'. Ik kwam niet verder dan de woorden Lux en Cor/cordis Kan iemand mij helpen?
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: zo 28 jun 2015, 23:05
door Rhiannon
Er bestaan uitdrukkingen als 'sursum corda' (verheft het hart).of 'sanum cerebrum, cor levat' (genees het brein, verlicht het hart). In plaats van 'levat' zou dan ook 'illuminat' gebruikt kunnen worden.
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: za 18 jul 2015, 12:31
door Janno
In mijn woonplaats staat een villa met de naam Paludana.
Er heeft familie met de naam Veen gewoond.
De relatie tussn de naam van de villa en die van de familie is wel duidelijk.
Maar hoe luidt de (een) correcte vertaling: bij Veen? Bij de Veen's?
Ik heb al nagevraagd bij een lerares Grieks en Latijn, maar zij wist geen antwoord.
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: za 18 jul 2015, 13:00
door Rhiannon
Palus (Latijn, mv
paludes, van het Griekse
πηλός<i> </i>(modder, klei)) betekent moerasland of drasland, dus tot daar klopt alles. Ik neem aan dat de familie Paludana gewoon mooier vond klinken dan een van de vervoegingen van palus (enkelvoud óf meervoud).