62 van 65

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: do 30 jul 2015, 18:18
door henk2773
Hallo,

Ik laat binnenkort een tattoo zetten en heb een mooie tekst gevonden voor erbij.

Alleen ben ik bang dat als ik het via Google translate vertaal er heel wat anders op me arm komt te staan...

Het zinnetje is als volgt : 'Tijd stop nooit en soms hebben we de neiging om dat feit te vergeten.'

Alvast bedankt !

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 02 aug 2015, 12:13
door henk2773
Iemand..?

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 02 aug 2015, 14:33
door Michel Uphoff
'Tijd stop nooit en soms hebben we de neiging om dat feit te vergeten.'
 

Dat lijkt mij een wat te specifieke, te gedetailleerde zin om in een korte Latijnse zin te zetten.

Ik neem aan, dat je met deze zin een bedoeling hebt, iets in de zin van 'vergeet niet dat de tijd doortikt' of 'beidt uw tijd' of 'geniet van het moment' of 'het leven is kort' of iets dergelijks.

 

Dan zijn er een aantal bekende Latijnse zinnetjes die mogelijk weergeven wat je bedoelt (met een vrije vertaling):

 

Tempus fugit: De tijd vliegt (vliedt heen)

Carpe diem: Pluk de dag (hedonistisch: Geniet van het moment)

Vita brevis: Het leven is kort

Aetate fruere, mobili cursu fugit: Geniet van het leven, het is zo vluchtig. (citaat van Seneca)
Memento mori: Bedenk dat u sterfelijk bent, meer letterlijk: Gedenk te sterven

 

Je zou ook kunnen combineren, bijvoorbeeld:

 

Vita brevis carpe diem

Tempus fugit carpe diem

Vita brevis, tempus fugit
Memento mori carpe diem
Tempus fugit, carpe diem et memento mori

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: do 27 aug 2015, 16:24
door muutbloem
Hallo: Wie kan voor mij de zin: Ik zoek altijd een weg. In het Latijns vertalen?Bij voorbaad hartelijk bedankt.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: ma 08 feb 2016, 21:32
door Nicole Nicole
Wie kan voor mij vertalen en juist verbuigen :
 
de geest is de kracht van het hart.
 
Bvd

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: ma 04 jul 2016, 23:55
door Denial
Hallo iemand of allemaal...
 
kan iemand mij vertellen wat navolgende zin betekent:
 
Insita mortalibus natura, recentem aliorum felicitatem aegris oculis introspicere. Uit: C. Cornelii Taciti Historiarum libri quinque
 
Bij voorbaat hartelijk dank...
 
Denial

 

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: di 26 jul 2016, 12:43
door missmarleen
Beste allemaal, ik ben op zoek naar de juiste vertaling in het latijn van:

Ik mag zijn wie ik ben

Is dit Ego sum qui sum??

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: vr 16 sep 2016, 15:14
door bceryse
Zou iemand me kunnen helpen en deze Engelse tekst kunnen vertalen naar het Latijn, dit voor een tattoo dus wil graag een juiste vertaling:
"A champion was once a contender that refused to give up"
 
Alvast bedankt!

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: za 26 nov 2016, 20:47
door perchloor
is deze vertaling goed?
 
Geber omschreef arseen zelf in het in 1522 door Petrum Pernam vertaalde boek op pagina 666 van pars Lib II; Cap XX: Artis Chemicae Principes, Avicenna Atque Geber:
 
Est igitur medicinam Venerem dealbans, alia per argentum vivum, alia per arsenicum.
 
Dus is het witte koper een ander geneesmiddel dan  kwik en arseen.
 
Venerem is koper, dealbans moet is een verbuiging van witmaken zijn
 
Dezelfde tekst komt ook voor in het boek Bibliotheca chemica curiosa dat door Jo Jacobi Mangeti in 1612 in Genéve is uitgegeven.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 27 nov 2016, 10:16
door gast031
Denk ook dat de vertaling klopt dealbans komt waarschijnlijk van het werkwoord albare dat wit maken of bleken betekent. 

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: wo 29 mar 2017, 02:58
door Beresteyn
"Quo usque tandem factionem kartelum et officiorum magina patientia nostra ab ubitur. Du navis pretoria resictionis ad profiscendum parata est."
 
Iets in die trant. Het is de uitspraak van de heer Baudet tijdens het formatiedebat in de Tweede Kamer op 28 maart 2017. Ik heb het op gehoor gequote, dus er kunnen zeker spellingsfouten tussen zitten.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: wo 29 mar 2017, 10:21
door Back2Basics
Volgens Elsevier was de uitspraak: "Quo usque tandem factionem cartellum et officiorum magina, patientia nostra abuditur dum navis praetoria resurrectionis ad profiscendum parata est?"
Maar een te grote groep uitspraken van politici blijkt niet waar te zijn. De kans is dus aanzienlijk dat dit hier ook het geval is.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: wo 29 mar 2017, 10:34
door Beresteyn
Back2Basics schreef: Volgens Elsevier was de uitspraak: "Quo usque tandem factionem cartellum et officiorum magina, patientia nostra abuditur dum navis praetoria resurrectionis ad profiscendum parata est?"
Maar een te grote groep uitspraken van politici blijkt niet waar te zijn. De kans is dus aanzienlijk dat dit hier ook het geval is.
Ah, top. Zat er niet veel naast. Nu nog de vertaling  :D . Het gaat me er niet om of het klopt of waar is, ben gewoon benieuwd. De hele achterliggende gedachte (kartelpartijen > heersende macht > verwijzing naar het Romeinse Rijk waar de elite Latijn sprak en schreef > Baudet sprak direct tot de zogenoemde 'kartelpartijen') en juistheid doet er verder niet toe. 

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: di 11 apr 2017, 15:50
door Ron66
Beste leden,

Wie zou mij kunnen helpen ?

Ik ben op zoek naar de vertaling naar het Latijns van de volgende woorden, waarbij ik al op de volgende vertaling ben uitgekomen:

verbondenheid, kracht en toewijding: foedus, virtus et dedicatio.

Dit is een bestaande spreuk en ik zou dit graag in het Latijns vertaald zien.

Bij voorbaat dank !

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: di 11 apr 2017, 16:11
door Back2Basics