63 van 65
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: za 29 jul 2017, 19:37
door ArcherBarry
oke, mijn Latijnse klassen zijn beperkt gebleven tot (microbiologische)naamgeving en Ora et Labora.
Kan iemand mij vertellen wat hier staat?
Dus ja, Van ’t Hek mag veel. In potjes-Latijn: quod non licet Jovi, licet Youpi.
Context document is:
https://www.nrc.nl/nieuws/2017/07/29/mag-youp-wat-geenstijl-niet-mag-12264017-a1568279
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: za 29 jul 2017, 20:04
door Michel Uphoff
Dat is een potjeslatijn variant op: "Quod licet Iovi non licet bovi".
"Wat Jupiter is toegestaan is de os nog niet toegestaan".
Goden hebben privileges, het gepeupel niet.
Dus: Wat (zelfs) Jupiter niet mag, mag Youpi wel.
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: ma 14 aug 2017, 17:18
door Fifite
Naar aanleiding van een hartinfarct wil ik de volgede tatoeage op mijn bovenarm laten zetten.
Cor meum pulsat ita vivo quad
Mijn hart klopt dus ik leef want
"Want" sluit weer aan op "mijn hart klopt"
Is dit de juiste vertaling.
Waarom latijn.
Omdat daar onder komt te staan
Dominus regit me et nihil mihi deerit.
De heer is mijn herder en aan niets zal mij ontbreken.
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: ma 18 sep 2017, 13:25
door Harvey
Wie kan mij helpen met een vertaling naar Latijn?
Ik zoek de vertaling van "paradijs voor de vleeseter"
Het wordt een onderschrift bij een logo, bijvoorbeeld zoiets:
Slagerij de Vries
Paradijs voor de vleeseter
Het dan laatste in Latijn, misschien moet er ook nog een werkwoordsvorm in:
Slagerij de Vries
Is het paradijs voor de vleeseter (of voor vleeseters)
Iemand die hier iets van kan maken?
Dank!
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: za 30 sep 2017, 00:17
door Harvey
RONDJE VOOR DE HELE ZAAK!
Of komt hier niemand meer?
Ik dacht zelf aan: Paradiso ad carnivorem, maar hoor graag de mening van de deskundigen.
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: wo 04 okt 2017, 17:54
door Rhiannon
Opmerking moderator
Iemand die hier een suggestie heeft? Mijn Latijn is erg belegen.
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: zo 05 nov 2017, 17:02
door wingvier
Ik wil de volgende tekst naar het Latijn vertalen:
"Dit schip werd gebouwd door Marijn Brandenburg van 2013 - 2017".
Met behulp van online woordenboeken kwam ik tot de volgende vertaling:
"Haec navis erat aedificata per Marijn Brandenburgensis ex MMXIII - MMXVII Anno Domini".
Dat "Anno Domini" heb ik er zelf achter gezet, dat kwam nergens naar voren, maar wilde ik er wel bij hebben.
Is dit een plausibele vertaling?
Ik zou het bijzonder op prijs stellen als een deskundig persoon hierover zijn of haar licht wil laten schijnen, voordat ik met vergulde letters aan de gang ga!
Alvast mijn hartelijke dank!
Met vriendelijke groet,
Willem
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: di 05 dec 2017, 09:51
door Rhiannon
Opmerking moderator
Iemand die Wingvier kan helpen?
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: ma 12 feb 2018, 10:10
door suzanne1993
Hallo,
Is er iemand die de tekst : 'Eindig leven, oneindige liefde' kan vertalen naar het Latijn?
Zelf kom ik tot deze zin : 'Finito vitae, infinito amor', maar ik twijfel of de vervoegingen van de naamvallen kloppen..
Alvast bedankt!
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: di 13 feb 2018, 00:29
door Michel Uphoff
Mijn Latijn was al beperkt en is nu zo roestig als een oude spijker, maar ik zou denken:
Vita finitam, amor infinitus
Het is natuurlijk een kwestie van smaak, maar eindig en oneindig zijn mij wat te kille (wiskundige) termen. Zelf zou ik eerder gaan voor:
"Het leven is kort, liefde eeuwigdurend"
"Vita brevis, amor aeternus"
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: di 13 feb 2018, 09:25
door Rhiannon
Ik ben het met je eens v.w.b. "vita brevis", maar ik zou eerder zeggen: "amor sempiternus" (vgl. "reguiem sempiternam" in Pie Jesu). Maar beide kan.
Ludwig von Doderlein schrijft in zijn "Handbuch der lateinischen Synonymik":
"Perpetuus,
sempiternus und
aeternus bedeuten die beständige Dauer; aber
perpetuus relativ mit Bezug auf ein beliebiges Ziel, z. B. des Lebens, lebenslänglich;
sempiternus und
aeternus aber absolut mit Bezug auf das Ziel der Zeit überhaupt;
sempiternus heisst, wie älötog, das immerwährende, was so lange besteht, als die Zeit dauert und mit der Zeit gleichen Schritt hält;
aeternus das Ewige."
Zie:
https://books.google.nl/books?id=nphEAAAAcAAJ&pg=PA49&lpg=PA49&dq=aeternus+oder+sempiternus&source=bl&ots=ba_MwxhPEK&sig=0oCW2Q6oM4TDqjIDA5KQiSFvMmg&hl=nl&sa=X&ved=0ahUKEwig1qqxvKLZAhXOmLQKHd7cDcQQ6AEIPDAD#v=onepage&q=aeternus%20oder%20sempiternus&f=false
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: di 13 feb 2018, 17:53
door Michel Uphoff
Het verschil tussen sempiternam en aeternam is heel subtiel.
Ik denk dat aeternam meer poëtisch is, dus mogelijk hierom toepasselijker. Maar het betekent m.i. ook een eeuwigheid zonder begin of einde, terwijl sempiternam meer doelt op iets dat begon en eeuwig voortduurt. Als deze optiek correct is, is sempiternam dan waarschijnlijk wat beter gekozen.
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: wo 02 mei 2018, 16:00
door Fifite
Kan iemand mij helpen bij een vertaling naar latijn?
Alles al in stukjes gehakt en vertaald en onderstaand als resultaat
Gegroet mijn moeder, bedankt voor alles.
Is dit juist?
Ave Mater mea, tibi gratias ago pro omnibus
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: vr 18 mei 2018, 16:06
door Tom83
Klopt het dat
Pent bovenste betekend en
Agram onvermogen?
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Geplaatst: za 19 mei 2018, 23:45
door Rhiannon
Pentagram komt van het grieks πεντάγραμμον dat vijf lijnen betekent. (Penta (πεντά) = vijf, grammi (γραμμή) = lijn.) Het is dus geen latijn.