1 van 1

Juiste vertaling en schrijfwijze latijns woord

Geplaatst: do 26 feb 2009, 15:12
door Cerium
Hallo,

Vaak hoor ik mensen gebruik maken van het - ik veronderstel Latijnse - woord "dofice" (uitspraak: "dofies"). Ik weet niet zeker of het zo geschreven wordt maar het zou hetzelfde moeten betekenen als "zonder meer" of in de (Belgische) volksmond "zonder pardon". Een voorbeeld:

"Als je betrapt wordt met spieken wordt je dofice doorverwezen naar de tweede zittijd."

Kent iemand de juiste schrijfwijze en de exacte betekenis van dit woord?

Bedankt

Re: Juiste vertaling en schrijfwijze latijns woord

Geplaatst: do 26 feb 2009, 17:35
door Klintersaas
Je bedoelt "d'office", wat een uit het Frans afkomstig dialectwoord is voor "gegarandeerd", "sowieso".

Wel grappig dat je aan Latijn dacht.

Re: Juiste vertaling en schrijfwijze latijns woord

Geplaatst: do 26 feb 2009, 17:51
door Cerium
Ok heel erg bedankt. Ja, ik ben zeker geen taalkundige zo blijkt 8-)

Re: Juiste vertaling en schrijfwijze latijns woord

Geplaatst: vr 27 feb 2009, 06:43
door E.Desart
Aanvullend op Klintersaas: automatisch

8-) Rechtstreeks uit het officieel woordenboek der Nederlandse Taal (beetje plagen)

Vlaams woordenboek: http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/d'office