1 van 1

Vertalen nederlands naar oud grieks

Geplaatst: vr 10 apr 2009, 19:23
door sgeers
hallo

wie kan mij helpen met het vertalen van "rust in vrede" naar het oudgrieks. en als iemand het weet, kan je er dan ook bijzetten hoe je het ongeveer uitspreekt?

alvast bedankt

sam

Re: Vertalen nederlands naar oud grieks

Geplaatst: za 11 apr 2009, 19:33
door Revelation
Dit is mijn poging:

αναπαύε ην ειρήνῃ (anapau-e èn eirènèj)

Omdat dit voor mij een tijde geleden is, weet ik niet zeker of ην wel met een dativus komt. Is dit niet zo, dan moet de uitgang veranderd worden. Er staat trouwens een miniscule iota subscriptum onder de eta en de spiritus asper ontbreekt op ieder woord.

Re: Vertalen nederlands naar oud grieks

Geplaatst: za 11 apr 2009, 20:35
door PeterPan
Rust in vrede (Requiscat in Pace) is een gevleugelde uitspraak uit het Latijn.

Vertalen naar het Oud-Grieks lijkt mij absurd, want "rust in vrede" is een merkwaardige mededeling.

Net zo merkwaardig als het tegenovergestelde??? "rust in oorlog".

Ik zou niet weten wat er precies mee bedoeld wordt. Ik denk zoiets als, dat we de overledene met rust laten.

Re: Vertalen nederlands naar oud grieks

Geplaatst: za 11 apr 2009, 22:09
door druijf
Misschien zou je kunnen zoeken naar Griekse grafinscripties om een Griekse uitdrukking te vinden. Uitdrukkingen zijn ook afhankelijk van de taal en moeten worden gedragen door een gemeenschap van taalgebruikers. Als iemand 'het regent katten en honden' zou vertalen vanuit het Engels dan gaat er ook iets fout. Hetzelfde geldt voor een Nederlandse uitdrukking vertalen naar het Grieks. Het is beter om te kijken wat Grieken zelf gebruikten bij overlijdensgevallen (uitdrukkingen op grafinscripties bijvoorbeeld).
Dit is mijn poging:

αναπαύε ην ειρήνῃ (anapau-e èn eirènèj)
Helaas, dit klopt niet vanwege:

1. Het gebruik van de optativus om een wens uit te drukken te verkiezen boven de imperativus. De imperativus drukt een beval of dringend verzoek uit (en dat lijkt me in deze context wat ongepast ;-))

2. αναπαυω heeft in de actieve vorm de betekenis: doen ophouden (met), (en daarom moet mediaal zijn)

Het woordenboek van Liddell Scott Jones geeft overigens aan dat het werkwoord αναπαυομαι gebruikt kan worden voor doden (die rusten van het leven).

3. ἐν schrijf je met een epsilon. Ἐν komt inderdaad met een dativus.

Re: Vertalen nederlands naar oud grieks

Geplaatst: zo 12 apr 2009, 13:45
door Revelation
Vertalen naar het Oud-Grieks lijkt mij absurd, want "rust in vrede" is een merkwaardige mededeling.

Net zo merkwaardig als het tegenovergestelde??? "rust in oorlog".
Je kan dit enigszins omzeilen door "rust met vrede" te zeggen.
Het woordenboek van Liddell Scott Jones geeft overigens aan dat het werkwoord αναπαυομαι gebruikt worden voor doden (die rusten van het leven).
Prisma heeft het helaas over slapen en rust houden.

Poging 2:

ἀναπαύοιτο ἐν ἐιρήνῃ

Ik vrees alleen dat er contractie gaat plaatsvinden op het eerste woord. Deze contractieregels ben ik echter vergeten.

Re: Vertalen nederlands naar oud grieks

Geplaatst: zo 12 apr 2009, 14:10
door druijf
Ik vrees alleen dat er contractie gaat plaatsvinden op het eerste woord. Deze contractieregels ben ik echter vergeten.
Nee, dat klopt wel zo. Contractie vindt plaats bij korte klinkers, dus bij werkwoorden die in het woordenboek eindigen op -άω -έω -όω. Bij woorden die in de stam eindigen op een tweeklank, zoals κελεύω of ἀναπαύω is er geen contractie met de werkwoordsuitgangen.