Misschien zou je kunnen zoeken naar Griekse grafinscripties om een Griekse uitdrukking te vinden. Uitdrukkingen zijn ook afhankelijk van de taal en moeten worden gedragen door een gemeenschap van taalgebruikers. Als iemand 'het regent katten en honden' zou vertalen vanuit het Engels dan gaat er ook iets fout. Hetzelfde geldt voor een Nederlandse uitdrukking vertalen naar het Grieks. Het is beter om te kijken wat Grieken zelf gebruikten bij overlijdensgevallen (uitdrukkingen op grafinscripties bijvoorbeeld).
Dit is mijn poging:
αναπαύε ην ειρήνῃ (anapau-e èn eirènèj)
Helaas, dit klopt niet vanwege:
1. Het gebruik van de optativus om een wens uit te drukken te verkiezen boven de imperativus. De imperativus drukt een beval of dringend verzoek uit (en dat lijkt me in deze context wat ongepast
)
2. αναπαυω heeft in de actieve vorm de betekenis: doen ophouden (met), (en daarom moet mediaal zijn)
Het woordenboek van Liddell Scott Jones geeft overigens aan dat het werkwoord αναπαυομαι gebruikt kan worden voor doden (die
rusten van het leven).
3.
ἐν schrijf je met een epsilon. Ἐν komt inderdaad met een dativus.