1 van 1

Trouwringinscriptie

Geplaatst: di 14 apr 2009, 17:07
door Narfi
Ik wil in onze trouwringen een latijnse spreuk laten graveren.

Wij denken daarbij aan:

(Ik zal) altijd de jouwe (zijn)

Wij denken dat dit moet zijn:

Semper tuus (ero)

Klopt dit?

Ik kwam n.l ergens tegen dat het afhankelijk is of dit door een man of een vrouw gezegd wordt.

Een man zou dan zeggen: Semper tuus (ero)

en een vrouw: Semper tua (ero)

Ik weet dus echt niet meer hoe het met die geslachtelijke bepalingen zit! ;)

Als er een verschil is of de zin: "ik zal altijd de jouw zijn" , door een man of door een vrouw uitgesproken wordt dan moeten de inscripties in de ringen daar dus op aangepast!

Ik zou het zo zonde vinden om hierin een fout te maken! =D>

Wie kan mij helpen?

Re: Trouwringinscriptie

Geplaatst: di 14 apr 2009, 19:07
door anomsel
De man moet volgens mij "tua" zeggen. Tua is vrouwlijk en slaat dan terug op degene van wie het is. Dus de man is van de vrouw. "Jou" is de vrouw, dus tuA. De vrouw zou dan het mannelijke "tuus" moeten gebruiken.

Weet het niet 100% zeker het is inderdaad wat verwarrend.

Re: Trouwringinscriptie

Geplaatst: di 14 apr 2009, 19:26
door Narfi
anomsel schreef:De man moet volgens mij "tua" zeggen. Tua is vrouwlijk en slaat dan terug op degene van wie het is. Dus de man is van de vrouw. "Jou" is de vrouw, dus tuA. De vrouw zou dan het mannelijke "tuus" moeten gebruiken.

Weet het niet 100% zeker het is inderdaad wat verwarrend.
Dat is idd precies het moeilijke punt!

Krijgt in de vertaling "Altijd de jouwe" jouwe het geslacht van de spreker of van de aangesprokene? =D>

Dat maakt nl nog al een verschil...........

In ieder geval bedankt voor je reactie!

Ik hoop dat er nog meer mensen een idee hebben?

Re: Trouwringinscriptie

Geplaatst: di 14 apr 2009, 19:41
door Phys
Nee, andersom. De vrouw moet "tua" zeggen, de man "tuus". Het bezittelijk voornaamwoord verbuigt namelijk mee met het zelfstandig naamwoord waarbij het hoort. Anders zou de verbuiging afhangen van het geslacht van de persoon tegen wie je praat, dat is vreemd. En wat zou er gebeuren als je tegen een steen (onzijdig) praat?

Zo betekent "tuae femina" "jouw vrouw", of dit nu tegen een mannelijk of vrouwelijk persoon wordt verteld.

De combinatie "tuus femina" is incorrect, want tuus en femina moeten dezelfde verbuiging hebben.

Re: Trouwringinscriptie

Geplaatst: di 14 apr 2009, 19:54
door Narfi
Dus dan zou idd de inscriptie in de ring van de man moeten zijn:

Semper tua (gesproken door de vrouw)

En in de ring van de vrouw:

Semper tuus (gesproken door de man)

Als ik jou tenminste goed begrepen heb? Het sluit in elk geval aan bij wat ik zelf dacht!