1 van 1

[frans]

Geplaatst: vr 05 feb 2010, 18:49
door oktagon
In een topic zag ik een vertaling voor een gebouw dat zich bevindt (ergens).

Als een gebouw zich ergens bevindt heeft dat dezelfde betekenis dan indien een persoon zich ergens bevindt?

In het eerste geval zou ik het vertalen naar est situe en in het tweede geval naar se trouve;dat gebouw is onbeweeglijk en die persoon bevindt zich daar tijdelijk en dus beweeglijk!

Re: [frans]

Geplaatst: vr 05 feb 2010, 19:52
door jhnbk
Dat is niet hetzelfde:

Het gebouw bevindt zich ... => Le bâtiment ce situe

Het gebouw is gelegen ... (of analoog Nederlands) => Le bâtiment est situé (Let op het accent :eusa_whistle: )

Re: [frans]

Geplaatst: vr 05 feb 2010, 19:57
door oktagon
jhnbk schreef:Dat is niet hetzelfde:

Het gebouw bevindt zich ... => Le bâtiment ce situe (let op ce :eusa_whistle: )

Het gebouw is gelegen ... (of analoog Nederlands) => Le bâtiment est situé (Let op het accent ](*,) )

Re: [frans]

Geplaatst: vr 05 feb 2010, 20:06
door jhnbk
Aha, got me. Moet inderdaad se zijn in plaats van ce. Een snelheidsfoutje van mijn kant.

Wat de vraag van de personen betreft heb je gelijk denk ik: Larousse

Re: [frans]

Geplaatst: vr 05 feb 2010, 22:35
door oktagon
Bedankt voor de verwijzing naar Larousse,weer eens wat anders dan Van Daale