1 van 1

Vertaling van religieus lied

Geplaatst: vr 07 mei 2010, 22:19
door Wijnand Arends
Hallo,

Is er iemand die voor mij een vertaling uit het latijns van een religieus lied van twee coupletten kan maken.

Het hoeft uiteraard geen woordelijke vertaling te zijn, een strekking is voldoende zodat ik weet wat er bedoeld wordt.

Alvast hartelijk dank

Re: Vertaling van religieus lied

Geplaatst: za 08 mei 2010, 00:01
door klazon
Ik ben zelf niet echt thuis in Latijn, maar als het alleen maar gaat om het begrijpen van de strekking zou ik er een Latijns woordenboek bij pakken.

Je kan ook de Latijnse tekst hier neerzetten, er zijn vast wel forumdeelnemers die er uit komen. En misschien is het lied al eens in het Nederlands vertaald en herkent iemand het. Dan ben je helemaal gauw klaar.

Re: Vertaling van religieus lied

Geplaatst: wo 12 mei 2010, 21:09
door Wijnand Arends
Hallo,

Ik reageer wat laat omdat ik niet regelmatig op de computer ben.

Uiteraard had ik reeds naar deze mogelijkheid gezocht, ik heb een woordenboek en een CD aangeschaft, maar het in het lied gebruikte Latijn is het oude Latijn en je vind dan wel een paar woorden in het woordenboek maar daar kun je nog geen soep van koken.

Dus blijft mijn vraag nog open staan.

Re: Vertaling van religieus lied

Geplaatst: wo 12 mei 2010, 21:37
door kleine fysicus
Uiteraard had ik reeds naar deze mogelijkheid gezocht, ik heb een woordenboek en een CD aangeschaft, maar het in het lied gebruikte Latijn is het oude Latijn en je vind dan wel een paar woorden in het woordenboek maar daar kun je nog geen soep van koken.
Dat komt omdat jij waarschijnlijk een heleboel vormen als de dativus de ablicativus niet kent en een aantal vervormingen van werkwoorden.
Dus blijft mijn vraag nog open staan.
Die vraag kunnen wij beantwoorden, maar dan is het fijn als jij de (complete) tekst hier plaatst.

Re: Vertaling van religieus lied

Geplaatst: wo 12 mei 2010, 22:31
door Wijnand Arends
Hierbij dan de door mij bedoelde tekst

Ave, sanctum viaticum,

Agnus Dei velatus,

Ave, solamen cordium,

Fons pacis consecratus,

Ad te, o Jesu, sitio,

Te quaero, te esurio,

Qui sum in te renatus.

Indignum me confiteor,

Recipere te corde,

Divini tatem vereor,

In preccatorum sorde,

Dic verbo tantum anima,

Sanabitur et vivida,

Tuo fruetur corde.

Ik ben zeer benieuwd

Re: Vertaling van religieus lied

Geplaatst: wo 12 mei 2010, 23:47
door phoenixofflames
Het is al heel lang geleden, maar ik kan u er wel een gevoel / idee geven over wat dit gaat. De vertaling zal wel niet volledig correct zijn enzo, maar ik geef hier het idee weer. Het gaat over de H. Communie.

gegroet, heilig viaticum ( de communie die gebracht wordt bij het laatste oliesel)

verborgen Lam Gods

Gegroet, troost van het hart

Heilige bron van vrede

Naar U, o Jezus, dorst ik

U zoek ik, naar u honger ik,

(?)

Ik belijd dat ik onwaardig ben,

u te ontvangen in mijn hart,

(?) heeft iets te maken met Goddelijk en vrezen

(?) heeft iets te maken met zonden

Spreek slechts 1 woord tot mijn ziel

en ze zal gezond worden en levend,

(?)

Het is een loflied op de geconsacreerde hostie die sterkt bij de 'doodsangst', het sterven. Het drukt het verlangen uit om die geconsacreerde hostie (Jezus) te ontvangen.

Het tweede deel laat de andere kant zien. Het zegt dat we onwaardig zijn Jezus te ontvangen doordat we gezondigd hebben, maar dat als we geloven dat Hij ons kan genezen ( 'heilig maken'), dat Hij dat ook zal doen. Een woord van Jezus zou voldoende zijn. Deze zin (Dic verba tantum anima, sanabitur ) is genomen uit de bijbel

De exacte vertaling laat ik aan anderen over.

Re: Vertaling van religieus lied

Geplaatst: do 13 mei 2010, 11:56
door Wijnand Arends
Phoenixofflames, hier kan ik een heel eind mee vooruit, ik ben je hier zeer erkentelijk voor.

Mocht er nog iemand anders zijn die eventueel aanvullingen heeft, zou ik ook daar dankbaar voor zijn

Re: Vertaling van religieus lied

Geplaatst: wo 19 mei 2010, 20:35
door Wijnand Arends
Topic kan gesloten worden

Re: Vertaling van religieus lied

Geplaatst: wo 19 mei 2010, 21:08
door ypsilon
Doen we hier niet: het kan altijd nog zijn dat iemand aanvullingen heeft, en die kunnen voor anderen ook nog interessant zijn. We sluiten topics alleen maar in geval van problemen/overtredingen van de regels.

Re: Vertaling van religieus lied

Geplaatst: wo 19 mei 2010, 23:49
door Wijnand Arends
Waarvan akte