1 van 1

'hoogmoed komt voor de val'

Geplaatst: di 03 aug 2010, 16:51
door Djaine
Beste,

In vele verhalen van de griekse goden kwam het gezegde 'hoogmoed komt voor de val' in voor.

Nu, mijn vraag is of er iemand dit gezegde in het oud-grieks nog kent?

Hoogmoed in het oud-grieks is alvast ὕβρις. Moest het kunnen, graag ook correcte schrijfwijze :-)

Alvast bedankt

grtz

Re: 'hoogmoed komt voor de val'

Geplaatst: wo 04 aug 2010, 23:23
door Tempus
'Komt voor' moet hier opgevat worden als 'vooraf gaan' oftewel het Engelse 'precede'. Als ik kijk naar de vertalingen die hier lijkt 'προχρονει' me de beste. Ik weet verder ook niet of er nog een apart woord bestaat voor 'val' maar een manier om dit te vertalen is met een substantivering van 'πιπτeiv' wat o.a. 'sneuvelen' betekent. Dan krijg je: ''Ύβρις προχρονει του πιπτeiv.'' Ik gebruik hier om genitivus omdat na 'προ' ook deze naamval komt, maar ik weet niet of dat hier ook het geval is. Ook weet ik niet of de woordvolgorde correct is, misschien dat anderen hier nog iets over weten of je kan er zelf nog verder naar kijken.

Re: 'hoogmoed komt voor de val'

Geplaatst: do 05 aug 2010, 10:15
door jkien
Hier op internet begint iemand met dezelfde vraag, welk Oudgriekse gezegde de oorsprong is van 'hoogmoed komt voor de val'. Zijn leraar klassieke talen antwoordt tenslotte dat dat gezegde niet ontleend is aan het Oudgrieks, maar dat het een parafrase is van een Hebreeuwse spreuk uit het Oude Testament (Spreuken 16:18). 2

Re: 'hoogmoed komt voor de val'

Geplaatst: do 05 aug 2010, 12:50
door Djaine
Ok bedankt, dat is al een mooie uitleg.

Weet je soms waar ik de vertaling in het oudgrieks zou kunnen vinden?