1 van 1
Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Geplaatst: vr 19 nov 2010, 09:01
door Rachster
Hallo,
Wie kan me helpen?
Ik ben op zoek naar de juiste vertaling van "Geloof in jezelf" in het Latijn.
Ik heb gevonden: Crede tibi ipsi maar ik weet niet of dat klopt.
Heb heel internet afgezocht maar ik kan het niet vinden.
Ik wil graag een tattoo met deze tekst dus hij moet wel kloppen.
Alvast heel erg bedankt!
Groetjes Rachster
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Geplaatst: vr 19 nov 2010, 21:25
door Siron
Dat lijkt me niet helemaal goed.
Crede tibi ipsi.
Tibi ipsi is een datief en dat vertaal je met aan/voor, er staat dus letterlijk:
Geloof voor/aan jezelf.
'in' geeft in het Latijn 'in'.
Volgens mij kan je zeggen:
Crede in te ipso (als je een man bent)
Crede in te ipsa (als je een vrouw bent)
Ik zou misschien best wachten voor een bevestiging of een antwoord van iemand anders. Ik veronderstel dat je niet wilt dat er een foute vertaling in je tattoo staat.
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Geplaatst: vr 19 nov 2010, 23:22
door In physics I trust
Nee hoor.
In vertaal je niet met in.
De "in" zit vervat in credere, de persoon die je vertrouwt zet je in de datief.
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Geplaatst: za 20 nov 2010, 00:57
door 317070
Crede in te ipso
Crede se zul je bedoelen. Jezelf is in het Nederlands zelfs 1 woord.
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Geplaatst: za 20 nov 2010, 01:14
door In physics I trust
Dat denk ik niet (al moet die in idd weg).
Met vrij grote zekerheid ga ik voor: 'tibi (ipso) crede'.
De bijstelling ipso (hier in de datief) is typisch voor de nadruk te leggen in het Latijn.
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Geplaatst: za 20 nov 2010, 01:36
door 317070
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Geplaatst: za 20 nov 2010, 07:21
door In physics I trust
Ja, door de fora op internet zou ik ook nog gaan twijfelen. Maar toch,
wat ik me nog goed herinner van vroeger:
Magnificentior, mihi crede, sermo tuus in grabato videbitur et in panno; non enim dicentur tantum illa sed probabuntur
En dat is authentiek Latijn.
Dus, is de uitbreiding naar tibi crede logisch, en de ipso is - alhoewel correct - niet verplicht. Dat laat je van je smaak afhangen
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Geplaatst: za 20 nov 2010, 12:24
door Gdhmndr
de datief enkelvoud van 'zelf' in al de drie geslachten in het Latijn is 'ipsi', dus:
crede tibi ipsi
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Geplaatst: za 20 nov 2010, 20:12
door Siron
In fysics I trust schreef:Nee hoor.
In vertaal je niet met in.
De "in" zit vervat in credere, de persoon die je vertrouwt zet je in de datief.
Ja, inderdaad ik was vergeten dat credere altijd met de datief staat.
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Geplaatst: za 20 nov 2010, 22:38
door In physics I trust
de datief enkelvoud van 'zelf' in al de drie geslachten in het Latijn is 'ipsi', dus:
crede tibi ipsi
Groot gelijk!
Lapsus linguae zeker
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Geplaatst: za 20 nov 2010, 23:04
door thermo1945
Is autofiducia acceptabel?
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Geplaatst: zo 21 nov 2010, 06:44
door In physics I trust
Klinkt op zich wel goed, maar met auto ga je eerder de Griekse toer op hé...
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Geplaatst: zo 21 nov 2010, 19:53
door Rachster
Heel erg bedankt voor alle antwoorden!
Maar ik ben er nog niet echt wijzer op geworden.
Er zijn nu zo veel dingen genoemd!
In het kort, is Crede tibi ipsi goed of moet het Tibi ipso crede zijn?
Alvast heel erg bedankt!
Gr. Rachster
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Geplaatst: ma 22 nov 2010, 00:13
door In physics I trust
Crede tibi ipsi