Ik neem aan dat je vraag slaat op auteursrecht. Een vertaald stuk wordt gezien als een verveelvoudiging ervan (art. 13 Auteurswet). Zelfs een vertaling waar een creatieve draai aan gegeven wordt kan inbreuk maken op het auteursrecht van de schrijver ervan. Voor publicatie is dus toestemming van de schrijver nodig.
Een vertaling van iets waarbij geen sprake is van een tekst die auteursrechtelijk beschermd is, is niet beschermd dus mag verveelvoudigd worden zonder toestemming.
Voor wat betreft illustratoren, deze hebben auteursrecht op hun tekeningen, ook als deze in opdracht van iemand anders zijn vervaardigd (en misschien zelfs betaald). Het auteursrecht kan wel in licentie worden gegeven of overgedragen worden aan de opdrachtgever, eventueel onder (financiƫle) voorwaarden. Dan wordt gebruiksrecht verleend waarbij de illustrator zelf de auteursrechten behoudt. Alleen als de auteursrechten (schriftelijk) worden overgedragen, gaat de eigendom en zeggenschap over aan een ander. Zo'n overdracht kan ook beperkt worden, bijvoorbeeld wel in een boek, maar niet in een tekenfilm.
Internationaal gezien heeft elk land zijn eigen auteursrechtwetten, hoewel er, mede door de ontwikkeling van online publicaties, een uitgebreide mondiale harmonisatie van auteursrechtwetten bestaat via verdragen en multilaterale en bilaterale handelsovereenkomsten. Via de Wereldorganisatie voor Intellectuele Eigendom (WIPO), de Wereldhandelsorganisatie (WTO) en in bilaterale onderhandelingen word overeenkomsten vastgelegd.
Zie verder:
https://www.auteursrecht.nl/
https://certificates-creativecommons-or ... _tr_pto=rq