1 van 1

Etymologie: decoupeerzaag

Geplaatst: ma 14 jul 2003, 12:23
door merlijn
na de bovenstaande twee onderwerpen heb ik de als antwoord opgegeven sites bekeken en daar decoupeerzaag ingevoerd.

geen antwoord was het resultaat.

couperen betekent naar mijn mening scheiden.

is dan de vrije vertaling van decoupeerzaag "ontzagen"?

Re: Etymologie: decoupeerzaag

Geplaatst: ma 14 jul 2003, 12:46
door DePurpereWolf
Naar mijn mening is een decoupeerzaag een zaag waarmee men met een bepaalde techniek kan zagen. De producent van zo'n zaag heeft bij het uitvinden van deze techniek elk recht om er zijn eigen naam aan te geven.

Dat decouper in het frans scheiden is ofzo. Heeft niets met de werking van het apparaat te maken maar met de naam die de producent aan het apparaat heeft gegeven.

Producenten denken niet zo zeer aan de juistheid van een naam maar meer aan of het verkoopt.

Verder kun je niet zeggen dat je een stuk hout gaat door decoupeerzagen maar je behoort te zeggen dat je een stuk hout aan het zagen bent met een decoupeerzaag.

Re: Etymologie: decoupeerzaag

Geplaatst: ma 14 jul 2003, 13:10
door merlijn
tnx... alles draait om de eenvoud :shock:

Re: Etymologie: decoupeerzaag

Geplaatst: di 15 jul 2003, 16:06
door Anonymous
Couperen = snijden

De-couperen = uitsnijden

Een zaag waarmee je iets kunt uitsnijden in een plaatmateriaal.

Bevredigend?