1 van 1

Spelling van Engelse leenwoorden

Geplaatst: vr 09 jun 2006, 00:03
door Stephaan
[Edit Veertje: Deze discussie werd oorspronkelijk gevoerd in http://sciencetalk.nl/forum/invision/in...showtopic=15950 en is afgesplitst.]

practisch zal wel de bewuste fout zijn hoor, maar door aandachtig te lezen heb ik me nog 2 vragen gesteld:

1° omdat de samenstellingen met type-... zoals typefout, typediploma ,typemachine

steeds met een tussen-e gespeld worden, moet ik dan ook niet schrijven ik type, jij typet, hij typet (ipv ik typ, jij typt, of ook nog ik tik enz.. Klinkt raar maar typefout wordt gewoonlijk ook verkeerdelijk als typfout gespeld

2°facetoface vind ik niet in mijn groene boekje ; wel staat er face-off en facelift.

Het van Dale woordenboek kent ook nog face-à-main.

Heeft iemand een betrouwbare bron voor de spelling van facetoface?

Re: Spelling van Engelse leenwoorden

Geplaatst: vr 09 jun 2006, 00:20
door Veertje
Heeft iemand een betrouwbare bron voor de spelling van facetoface?
Uhm, je Engelse woordenboek?

Re: Spelling van Engelse leenwoorden

Geplaatst: vr 09 jun 2006, 00:50
door Stephaan
Veertje : eigenlijk had ik gehoopt dat ik van jou een antwoord zou krijgen en dat is inderdaad gebeurd :roll: . De Oxford Dictionary of current English schrijft dat als : bring two persons face to face : bring them together so they can confront one another.

Nu nog iemand die weet of ik dit getypt of getyped heb ( getikt is natuurlijk juist!)

Re: Spelling van Engelse leenwoorden

Geplaatst: vr 09 jun 2006, 00:57
door jeroentje
Nu nog iemand die weet of ik dit getypt of getyped heb ( getikt is natuurlijk juist!)


Het hele werkwoord is typen. De stam van dat werkwoord is typ. Dus logischerwijs is het voltooid deelwoord dan getypt (de p zit niet in x 't kofschipje, vandaar die t).

Re: Spelling van Engelse leenwoorden

Geplaatst: vr 09 jun 2006, 01:08
door Stephaan
Ik zoek nog altijd een addertje onder het gras (alhoewel er misschien geen addertje is) in verband met het feit dat typen misschien een leenwoord is (van to type). Is het niet daarom dat het een typefout is en niet een typfout?

Ik tracht echt niet wijsneuzig te doen hoor :roll:

Re: Spelling van Engelse leenwoorden

Geplaatst: vr 09 jun 2006, 01:13
door Stephaan
Een voorbeeld waar mijn zorgen allicht duidelijker zijn is het "opslaan" = " to save"

Is het daar niet ik heb die brief "gesaved"?

Re: Spelling van Engelse leenwoorden

Geplaatst: za 10 jun 2006, 02:29
door albert davinci
Heb je de fout MSN-en over het hoofd gezien? Het moet namelijk MSN'en zijn   :roll:
Ik twijfelde ook al. Nu is de grote vraag voor mij ofdat dat begin jaren 90 ook al zo was ofdat dat met de spellingswijziging is veranderd. Het valt niet mee om het allemaal uit elkaar te houden als je als kind het één aanleert en ze dan ineens van alles veranderen.

Ik twijfelde hoe facetoface te spellen. Dat het niet in het groene boekje staat daar heb ik geen boodschap aan als een woord of term al veel gebruikt wordt en de meesten weten wat het betekent. Het groene boekje kan alleen maar vastleggen wat er al gaande is en loopt dan ook per definitie achter.

Ik denk wel dat dit de beste spellingswijze zou zijn: face-to-face. Zo helemaal aan elkaar is het toch wat moeilijk leesbaar. Als ik "face to face" zou schrijven, dat klopt voor mijn gevoel ook weer niet helemaal omdat het een stukje Engels in een Nederlandse tekst is en dat kan er voor mijn gevoel dan ook beter als één geheel staan. Bovendien worden woorden die sterk bij elkaar horen doordat ze veel gebruikt worden wel vaker aan elkaar verbonden in de Nederlandse taal; neem nu bijvoorbeeld het woord blindtypen, dat waren oorspronkelijk toch ook 2 woorden naar ik veronderstel.