1 van 1
Don't you dare (to) close you eyes -
Geplaatst: wo 06 sep 2006, 14:27
door Ascension
Hallo medemembers -
In het liedje 'A whole new world' van de tekenfilm Aladin zegt Aladin op een gegeven moment: 'Don't you dare close your eyes'.
Ik vraag mij af of dit correct engels is. Moet het namelijk niet 'don't you dare to close your eyes' zijn ?
Alvast bedankt -
Eric.
Re: Don't you dare (to) close you eyes -
Geplaatst: wo 06 sep 2006, 20:27
door Jan van de Velde
Ik kan er zo gauw geen bevestigende bron voor vinden, maar volgens mij is "don't you dare close your eyes" kort voor "don't you dare AND close your eyes", en dat is en vorm die met dare volgens mij inderdaad veel voorkomt.
googlend vind ik met "dare open" en "dare to open" ongeveer evenveel hits. "Dare close" heb ik niet geprobeerd omdat ik veel aladdin-hits kreeg die de verhouding mogelijk verzieken.
Re: Don't you dare (to) close you eyes -
Geplaatst: wo 06 sep 2006, 22:45
door klazon
Volgens mij betekenen beide vormen hetzelfde:
don't you dare close your eyes
don't you dare to close your eyes
Hetzelfde kan in het Nederlands:
Durf je je ogen niet (te) sluiten.
De vorm waarbij het woordje 'te' wordt weggelaten hoor je vaak in het Vlaams, en ook wel in het Zeeuws.
Re: Don't you dare (to) close you eyes -
Geplaatst: do 07 sep 2006, 19:45
door Veertje
Ik heb wel
iets gevonden:
Ten eerste:
http://ling.ucsc.edu/grammar/missingbits.html
Dan deze:
dare: In negative and interrogative sentences the infinitive with or without 'to' is possible, though it is more common to omit the 'to':
I never dared tell him what happened.
Dare you tell him the news?
Would you dare (to) jump out of a plane?
Bron:
http://www.edufind.com/ENGLISH/grammar/inf9.cfm