1 van 2
[Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: ma 02 okt 2006, 18:39
door Paullus
Zou iemand mij kunnen helpen met het vertalen van 5 woorden naar het Latijns?
Dat zou ik helemaal geweldig vinden...
vriend, Broertje, Broer, Broeder en Broers.
Dankje,
Paullus
Re: [Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: ma 02 okt 2006, 19:57
door krollie
vriend = amicus
broertje = fraterculus
broer = frater
broeder = frater
broers = fratres
Re: [Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: ma 02 okt 2006, 21:42
door Paullus
Weet iemand of ik dit goed heb vertaald?
Amicus itaque Frater = vriend en broer
of
Amicus quod Frater = vriend en broer
of is het gewoon
Amicus Frater
Bedankt,
Paul
Re: [Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: wo 04 okt 2006, 11:03
door physicalattraction
Quod betekent geloof ik niet en, en ik geloof dat je itaque ook niet midden in zo een zin mag gebruiken, maar alleen als voegwoord. Dit weet ik echter niet zeker.
Wat ik wel zeker weet is dat amicus fraterque een goede vertaling is van vriend en broer. Que achter een woord betekent dan en, zoals in de bekende zinssnede 'Senatus Populusque Romanus', wat 'senaat en het Romeinse volk' betekent.
Re: [Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: wo 04 okt 2006, 14:53
door Phys
Als ik het goed begrijp, moet je de zinsnede "vriend en broer" vertalen in het Latijn?
Zoals physicalattraction al zei, amicus fraterque is goed, evenals het simpele amicus et frater en amicus atque frater.
Re: [Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: wo 04 okt 2006, 14:55
door Phys
Paullus schreef:Zou iemand mij kunnen helpen met het vertalen van 5 woorden naar het Latijns?
Dat zou ik helemaal geweldig vinden...
vriend, Broertje, Broer, Broeder en Broers.
Dankje,
Paullus
Het is Latijn, niet Latijn
s
Re: [Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: wo 04 okt 2006, 17:19
door Luka
amicus fraterque is de beste vertaling, aangezien 'que' betekent dat de twee elementen dezelfde grammaticale waarde hebben.
amicus et frater is een minder benadrukte vorm dan amicus atque frater: atque zet de verbinding extra in de verf.
Re: [Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: do 05 okt 2006, 15:23
door Vagmi
amicus fraterque is de beste vertaling, aangezien 'que' betekent dat de twee elementen dezelfde grammaticale waarde hebben.
In het Sanskrit is dat ongeveer hetzelfde. "En" wordt achter het tweede woord geplaatst. mitram = vriend, bhraataa = broer. Vriend en broer = mitram bhraataa-ca.
In het juiste schrift: मित्रं भ्राता च।
Er is dus een verwantschap tussen de klassieke talen. Hoe luidt de zin in het Grieks?
Re: [Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: do 05 okt 2006, 22:05
door Paullus
Bedankt voor de reacties! Graag zou ik nog willen weten hoe dit in het Grieks of oud Grieks word geschreven...
Groetjes Paullus
[Edit Veertje: het was niet nodig om hier een topic met dezelfde oorspronkelijke titel "vertaling" over te openen - die heb ik dan ook verwijderd. Tevens heb ik de topictitel aangepast]
Re: [Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: za 14 okt 2006, 14:43
door Luka
φιλος και αδελφος is de Griekse vertaling van vriend en broer, volgens mijn (vrij beperkte) kennis van het Oudgrieks.
Re: [Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: za 14 okt 2006, 21:17
door Vagmi
Bedankt voor de Griekse vertaling. In het Grieks is "en" dus een woord dat er tussen geplaatst wordt, zoals in het Nederlands.
Re: [Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: wo 18 okt 2006, 17:25
door Phys
Bedankt voor de Griekse vertaling. In het Grieks is "en" dus een woord dat er tussen geplaatst wordt, zoals in het Nederlands.
Ik zou niet te overhaast conclusies trekken. Ik bedoel, in het Latijn kun je ook zeggen "amicus ET frater". Maar dat betekent niet dat "en" per definitie met "et", tussen de twee woorden, wordt vertaald. Er zijn meerdere mogelijkheden, die alle nuanceverschillen hebben.
Of dat in het Grieks ook zo is, kan ik niet met zekerheid zeggen (mijn Griekse kennis is ook vrij beperkt), maar ik vermoed van wel.
Re: [Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: do 19 okt 2006, 16:53
door Vagmi
Ik heb inderdaad een overhaaste conclusie getrokken. Ik weet haast niets van Latijn en Grieks. Wel durf ik te stellen dat ik redelijk goed in Sanskrit ben. Sommige overeenkomsten tussen de klassieke talen zijn me opgevallen, hoewel je niet moet overdrijven.
X en Y is in het Sanskrit: "X Y ca", of "X ca Y ca" en niet "X ca Y"
Hetzelfde geldt voor of (=va). X of Y is "X Y va" of "X va Y va", en dus niet "X va Y".
Voor de Europese klassieke talen (Latijn en Grieks) geldt dit dus niet.
Re: [Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: vr 20 okt 2006, 16:47
door Phys
Interessant. Ik quote Wikipedia:
Het Sanskriet is de oudste nog bestaande Indo-Europese taal. Grammaticaal gezien is Sanskriet erg verwant met de Romaanse talen en het Grieks, maar qua woordenschat is het eerder verwant met de Germaanse talen.
Vanuit grammaticaal en etymologisch standpunt gezien, is de taal van groot belang als studie-object. In de achttiende eeuw was het de bestudering van het Sanskriet die de Westerse taalgeleerden (met name de Britse rechter Sir William Jones) op het spoor bracht van wijdverbreide taalverwantschappen binnen wat nu de Indo-Europese taalfamilie wordt genoemd. In de negentiende eeuw heeft de taalwetenschap juist daardoor een geheel nieuwe wending genomen; de invloed van Panini's benadering was essentieel.
Grammaticaal is het dus inderdaad erg verwant met Romaanse talen en Grieks.
Mag ik vragen waarom je Sanskriet hebt geleerd? Heeft het volgende bijvoorbeeld bertrekking op jou?
Vanwege de groeiende invloed van de godsdiensten en wetenschappen uit India in de westerse wereld, (yoga, vedanta en dergelijke) gaan steeds meer mensen in het westen tegenwoordig Sanskriet leren.
Re: [Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'
Geplaatst: za 21 okt 2006, 08:53
door Vagmi
Nee, het laatste heeft geen betrekking op mij. Ik vind het jammer dat Sanskrit hier altijd in verband gebracht wordt met religie en dergelijke. De meeste literatuur in Sanskrit is niet religieus. Het zelfde zou zijn als je Latijn steeds in verband zou brengen met de Katholieke Kerk. Latijn is ook meer dan een kerktaal.
De reden is dat ik in India naar school ben geweest en Sanskrit als keuzevak heb gehad en daarmee door ben gegaan.
Interessant is dat in het Sanskrit voor het eerst werd beschreven dat de aarde een bol is die om de zon draait.