1 van 2

Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: za 14 okt 2006, 17:40
door evilbu
Hallo,

het valt me op dat het geslacht van een substantief in het Nederlands en in het Duits (als de woorden verwant zijn!) meestal gelijk zijn :

das Mädchen = het meisje

die Überraschung = de verrassing

das Buch = het boek

das Kind = het kind

maar! : die Armee = het leger , maar "Armee" en "leger" gelijken dan ook niet op elkaar

Toch is dit blijkbaar niet helemaal zonder gevaar :

der Verkehr = het verkeer

der Punt = het punt

Dus mijn vraag is nu : kennen jullie nog zulke substantieven waarbij dit misgaat, en zoja, zijn ze talrijk? :) (Zo talrijk dat het trukje gewoon waardeloos wordt misschien? :) )

Met dank,

evilbu

Re: Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: za 14 okt 2006, 19:20
door Veertje
evilbu schreef:Dus mijn vraag is nu : kennen jullie nog zulke substantieven waarbij dit misgaat, en zoja, zijn ze talrijk?   :)  (Zo talrijk dat het trukje gewoon waardeloos wordt misschien? :) )

Met dank,  

evilbu
Hm, ik weet niet of ze zo talrijk zijn eigenlijk. Maar toch, al zou het truukje doorgaans werken, dan nog kun je daarmee geen onderscheid tussen vrouwelijke en mannelijke zelfstandige naamwoorden aanbrengen zonder er een Nederlands woordenboek bij te pakken waar het geslacht van het Nederlandse woord vermeld wordt (en dan kun je net zo goed een Duits woordenboek pakken). De vrouw, die Frau, de man, der Mann (en die was nog simpel).

Maar goed, voor het bepalen van de onzijdige woorden, eens kijken of ik nog meer voorbeelden van gelijkende woorden kan verzinnen waar het iig niet opgaat:

Das Mikrofon - de microfoon

Das Telefon - de telefoon

(geloof dat dit opgaat voor bijna alles wat op fon cq foon eindigt).

Das Kinn - de kin

Das Knie - de knie

Das Poster - de poster

Das Tape - de tape

andere categorie maar wel oppassen:

Das Meer, die See - de zee

Der See - het meer

Meer kan ik zo snel even niet uit m'n mouw schudden.

Re: Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: za 14 okt 2006, 20:34
door PeterPan
Wat me zo te binnen schiet:

der Sand

der Strand

die Idee

der Schild (het schild)

das Auto

der Charakter

der Zirkus

Kortom te veel om om te noemen.

Re: Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: za 14 okt 2006, 21:37
door Vagmi
Ik had er ook al een paar gevonden. Het klopt vaak wel, maar niet altijd.

der Wald - het woud;

das Zimmer - de kamer;

der Besuch – het bezoek;

das Tuch – de doek;

das Hobby - de hobby;

das Radio - de radio;

das Datum - de datum;

das Baby - de baby;

der Artikel - het artikel;

das Foto - de foto;

das Meter – de meter;

Re: Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: za 14 okt 2006, 22:05
door PeterPan
Vagmi schreef: 

das Tuch – de doek;  
De doek? Wat is dat?

Het doek = das Tuch

der Teil - het deel

Ik ken er nog 26

das A - de A

das B - de B

...

das Z - de Z

Re: Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: zo 15 okt 2006, 03:22
door Alejandero
PeterPan schreef:
Vagmi schreef:  

das Tuch – de doek;  
De doek? Wat is dat?

Het doek = das Tuch
De doek is iets anders dan het doek. Net als het idee niet hetzelfde is als de idee. Komt wel eens voor. In het Duits is het dan wel weer allebei das, resp. die. :)

Re: Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: zo 15 okt 2006, 09:54
door PeterPan
Alejandero schreef:
PeterPan schreef:
Vagmi schreef:  

das Tuch – de doek;  
De doek? Wat is dat?

Het doek = das Tuch
De doek is iets anders dan het doek. Net als het idee niet hetzelfde is als de idee. Komt wel eens voor. In het Duits is het dan wel weer allebei das, resp. die. :)
Je hebt gelijk.

Re: Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: zo 15 okt 2006, 10:15
door Vagmi
Ik bedoelde met de doek: de handdoek, de theedoek, de vaatdoek enz.

Re: Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: zo 15 okt 2006, 10:56
door Veertje
Wauw, nog heel wat woorden erbij gevonden. Arme evilbu. :wink: Even wat opmerkingen:

Der Schild (m) betekent: het wapenschild. Das Schild (o) betekent schild in de zin van uithangbord, verkeersbord (had Peter Pan ook al min of meer aangegeven).

Das Meter mag ook zijn: der Meter.

Der Teil mag ook zijn: das Teil. Verschil van gebruik is hier heel subtiel. Het voorste deel van een huis (deel van een geheel) is "der vorderste Teil eines Hauses". Echter het deel van een motor (onderdeel van een systeem), dan is het woord onzijdig. Das Teil des Motors. In de zin van een partij of deel van een groep personen (de klagende partij) is het woord weer mannelijk. Als het "aandeel" betekent mag het zowel m. als o. zijn. Moeilijk geval.

Idee is in het Duits alleen maar vrouwelijk: die Idee.

In het Nederlands idd beide:

Online van Dale:
doek1 (de ~ (m.), ~en)

1 stuk geweven stof voor een bepaald gebruik  

 

doek2 (het, de ~ (m.))

1 geweven stof => weefsel

2 (~en) het projectiescherm in bioscopen

3 (~en) linnen om op te schilderen => schilderij

4 toneelscherm, toneelgordijn
Das Zimmer vind ik niet opgaan omdat het niet op kamer lijkt. Het Duitse woord Kammer is vrouwelijk.

Re: Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: zo 15 okt 2006, 13:08
door evilbu
Wow, goed werk mensen. Zoveel! :)

:wink: Bedankt.

Als er nog zijn, laat maar komen!

Re: Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: zo 15 okt 2006, 13:49
door PeterPan
das Boot

der Kanal

das As (de aas bij het kaarten)

die Adresse

der Viadukt

der Vatikan

der Speck

die Orgel

das Beil

das Echo

der Marmor

der Karton

der Ruß (Merk op: "Der Ruß im Schlot" kun je niet vertalen met "De Rus in de sloot"!)

Re: Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: ma 16 okt 2006, 23:30
door evilbu
PeterPan schreef:das Boot

der Kanal

das As (de aas bij het kaarten)

die Adresse

der Viadukt

der Vatikan

der Speck

die Orgel

das Beil

das Echo

der Marmor

der Karton

der Ruß (Merk op: "Der Ruß im Schlot" kun je niet vertalen met "De Rus in de sloot"!)
Kan je eens de Nederlandse vertaling geven (Orgel,Kanal,... zijn duidelijk natuurlijk, maar Speck, Russ, Beil....

Ik neem aan dat jullie Nederlanders zijn, met een stevige kennis (vanop school?) van het Duits? :wink:

(Bij ons krijgt Frans de voorrang op alles :) )

Het wordt erger : ik heb er zelf nog bij gevonden :)

die Nummer : het nummer

die Antwort : het antwoord

das Benzin : die benzine

Re: Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: di 17 okt 2006, 09:19
door PeterPan
das Boot - de boot

der Kanal - het kanaal

das As (de aas bij het kaarten)

die Adresse - het adres

der Viadukt - het viaduct

der Vatikan - het vatikaan

der Speck - het spek

die Orgel - het orgel

das Beil - de bijl

das Echo - de echo

der Marmor - het marmer

der Karton - het karton (de kartonnen doos, meestal vertaal je karton met die Pappe)

der Ruß - het roet

Der Ruß im Schlot - Het roet in de (fabrieks)schoorsteen.

Wat me nog te binnen schiet:

der Park - het park

der Lohn - het loon

Re: Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: zo 22 okt 2006, 11:49
door Morris G.
Das Meter mag ook zijn: der Meter.
Moet het niet zijn: Der Meter mag ook zijn: das Meter. . Het mannelijke lidwoord verdient de voorkeur.

Idem bij 'Viadukt'. @Peterpan: Der Viadukt, mag ook das zijn.

Re: Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?

Geplaatst: do 16 nov 2006, 21:36
door PeterPan
Idem bij 'Viadukt'. @Peterpan:  Der Viadukt, mag ook das zijn.
Ik ken alleen "der Viadukt".