1 van 2
Borqa of Boerka?
Geplaatst: do 11 jan 2007, 10:11
door fatima
DE UITSPRAAK: Hoe kan het Boerka zijn.....? Als het Borqa is....?
Mijn mening; haal het uit het woordenboek en maak er 'gewaad' van ... een fonetisch bepaald woordenboek lijkt me niet echt een interessante ontwikkeling.
Re: Borqa of Boerka?
Geplaatst: do 11 jan 2007, 10:16
door schelfie
Daar ben ik het niet mee eens. Je moet toch niet alle leenwoorden die het Nederlands heeft direct vertalen?
Re: Borqa of Boerka?
Geplaatst: do 11 jan 2007, 10:20
door fatima
Daar ben ik het niet mee eens. Je moet toch niet alle leenwoorden die het Nederlands heeft direct vertalen?
Dat is het juist ze worden dikwijls toch vertaald, leenwoord of geen leenwoord... Het woord 'boerqa' wordt door deze spelling verkeerd uitgesproken.. het woord heeft totaal een andere betekenis!
Re: Borqa of Boerka?
Geplaatst: do 11 jan 2007, 12:06
door TD
Hier spreken we toch Nederlands en geen Arabisch? Het is hier "boerka", zo geschreven en uitgesproken...
Re: Borqa of Boerka?
Geplaatst: do 11 jan 2007, 13:14
door fatima
Hier spreken we toch Nederlands en geen Arabisch? Het is hier "boerka", zo geschreven en uitgesproken...
Hmm-mmm, 'boerka' is niet bepaald Nederlands, toch? Ik dacht eerder aan laken of gewaad.... of nog beter hoofd-en-rompdoekje.... das veeleer Nederlands, don't you thinks so?
Zo lenen zo houden....!
Re: Borqa of Boerka?
Geplaatst: do 11 jan 2007, 14:40
door ypsilon
[quote] Zo lenen zo houden...!
Van "shawl" bijvoorbeeld hebben we ook "sjaal" gemaakt...
En ook betekenisverandering is heel normaal voor taalevolutie, ik noem maar wat: "boulevard", hebben we geleend uit het Frans, maar het is in het Frans een afgeleide van het Nederlandse "bolwerk", dat is een vrij grote betekenisverschuiving.
Re: Borqa of Boerka?
Geplaatst: do 11 jan 2007, 14:48
door fatima
'taalevolutie' !!?? Moet er nu ook al iets als woord-mutatie bestaan....; aap wordt vis...., zie je het al voor je? Ikke niet! De letterlijke betekenis van de woorden raakt dan vaak op de achtergrond... of erger nog verdwijnt.
Re: Borqa of Boerka?
Geplaatst: do 11 jan 2007, 15:48
door ypsilon
taalevolutie en de evolutietheorie (die je overigens volledig verkeerd beschrijft!) in de biologie hebben niets met elkaar te maken!
Taal veranderd, woordbetekenissen verschuiven en veranderen en spelling wordt aangepast. Dat is zo in het Nederlands, dat is zo in alle talen ter wereld. Ik snap niet goed wat het hele drama daaraan is
Re: Borqa of Boerka?
Geplaatst: do 11 jan 2007, 16:54
door TD
fatima schreef:Hmm-mmm, 'boerka' is niet bepaald Nederlands, toch? Ik dacht eerder aan laken of gewaad.... of nog beter hoofd-en-rompdoekje.... das veeleer Nederlands, don't you thinks so?
Zo lenen zo houden....!
Met "laken" of "gewaad" zoek je naar iets dat in de buurt komt van synoniemen, al zijn ze het niet echt.
Waarom? Omdat er hier vroeger 'geen' boerka's waren, dan heb je er ook geen woord voor nodig. Maar dat verandert.
Re: Borqa of Boerka?
Geplaatst: vr 26 jan 2007, 17:27
door Eric Tutu
is het niet zo dat er voor woorden vanuit het arabisch geen officiele spelling bestaat? Net als met al-qaida en mujaheddin?
Re: Borqa of Boerka?
Geplaatst: vr 26 jan 2007, 20:52
door Troy
is het niet zo dat er voor woorden vanuit het arabisch geen officiele spelling bestaat? Net als met al-qaida en mujaheddin?
Nou, er zijn verschillende transliteratiesystemen. Zo spelt het ene systeem Burqa en het ander Boerka.
Re: Borqa of Boerka?
Geplaatst: di 30 jan 2007, 10:05
door Veertje
Taalunie, van Dale en Wikipedia hanteren Boerka (
http://www.jeroenthoolen.nl/nieuwe-spelling.php ).
Het groene boekje ook:
http://www.onzetaal.nl/nieuws/nietweer.php (zie onder "handknie")
Re: Borqa of Boerka?
Geplaatst: di 30 jan 2007, 11:31
door Troy
Raar dat je Wikipedia in je lijstje zet, die heeft namelijk totaal geen authoriteit op spellinggebied. Als je nu de Winkler Prins had genoemd...
Re: Borqa of Boerka?
Geplaatst: di 30 jan 2007, 17:48
door 1207
Eric Tutu schreef:is het niet zo dat er voor woorden vanuit het arabisch geen officiele spelling bestaat? Net als met al-qaida en mujaheddin?
Nou, er zijn verschillende transliteratiesystemen. Zo spelt het ene systeem Burqa en het ander Boerka.
Maar "boerka" is de enige juiste spelling.
van dale en taalunie zijn de leidraad
Re: Borqa of Boerka?
Geplaatst: di 30 jan 2007, 19:31
door TD
Raar dat je Wikipedia in je lijstje zet, die heeft namelijk totaal geen authoriteit op spellinggebied. Als je nu de Winkler Prins had genoemd...
Bij spellingskwesties raadpleegt wikipedia de taalunie wanneer er onenigheid is, daar wordt dus (soms?) zeker op gelet.