1 van 3

Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 15:16
door markzor
Hey, ik ben een tijdje al niet meer actief geweest op dit forum.

Maar nu ik voor school een presentatie moet houden voor Frans, en ik er zelf echt niet uit kwam, leek het me wel een goed idee om een gunst te vragen aan mijn mede-forummers.

Het gaat om een presentatie voor Frans, de tekst die hieronder staat zou ik graag in het Frans hebben.

Ik heb zelf een poging gedaan maar het leek nergens op, ik hoop dat jullie er wel raad mee weten :)

Waarom ik naar Frankrijk wil:

Ik heb me altijd al geintesseerd in Frankrijk, zo vind ik het Franse landschap erg mooi.

Als je naar het platteland kijkt, en je ziet de wijntelers, dan kan niemand ontkennen dat het niet mooi is...

Helaas ben ik pas 1 keer in Frankrijk op bezoek geweest.

Dit komt omdat mijn ouders niet zo erg van Frankrijk houden, ze vinden vooral de het taalprobleem erg lastig.

Daarom gaan we vaker naar landen waar Engels of Duits wordt gesproken.

Dit is best jammer voor mij, want ik zou graag vaker naar Frankrijk gaan, zo zou ik nog naar: Parijs, Zuid-Frankrijk en Callais willen.

Ik geloof wel dat ik deze plaatsen nog wel een keer ga bezoeken, als ik later zelf mijn vakanties mag uitkiezen zal ik Frankrijk zeker niet vergeten.

Ook spreekt de Franse cultuur mij wel aan, zo houd ik erg van de Franse keuken en kan ik me ook wel vinden in het wijn drinken.

Ik zou ook graag een Franse Wijn-boer willen zijn, met een mooi stuk grond wat van mij was met een mooie boerderij erop.

En als ik rijk zou zijn, zou ik een mooi kasteel in Frankrijk kopen, waar ik op mijn oude dag nog kan genieten van rust en ruimte.

Na mijn studie ben ik van plan om een paar jaar in het buitenland te gaan wonen, ik zit nog te twijfelen tussen de Verenigde Staten en Frankrijk.

Maar ik denk dat ik naar de Verenigde Staten ga.

Dit komt omdat er in Frankrijk niet zo veel spannends te beleven is voor me, ik ga er liever heen als ik ouder ben, voor mijn rust.

Dat mijn Frans niet zo goed is, dat zal geen probleem zijn want ik weet dat als ik een jaar in Frankrijk zou wonen, dat ik al veel van de taal zou oppikken en leren.

[edit door Miels: aub geen woorden als "help me" in titel of post gebruiken, zie de regels]

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 15:41
door fatima
Ik help je.... moment

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 16:50
door Jan van de Velde
Als dat té goed Frans wordt, boven je niveau, levert dat dan geen problemen op?

Als je zelf met je eigen Franse tekst afkomt, wil ik die gerust tot een acceptabel niveau verbeteren voor je.

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 16:53
door markzor
Jan van de Velde schreef:Als dat té goed Frans wordt, boven je niveau, levert dat dan geen problemen op?

Als je zelf met je eigen Franse tekst afkomt, wil ik die gerust tot een acceptabel niveau verbeteren voor je.


Nee het maakt niet zoveel uit, ik mocht ook hulp van ouders hebben... (deze kunnen dus écht geen frans :) )

Maar ik heb het zelf geprobeerd en kwam met de tijden zo in de problemen dat het geen zin had om verder te gaan...

Volgend jaar zal ik Frans maar laten vallen :)

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 17:12
door markzor
Pourquoi je vers la France veux :

J'ai me depuis toujours geintesseerd en France, ainsi je trouve le paysage français très joli. Si tu regardes la campagne, et tu vois le wijntelers, alors ne peut nier personne qu'il est non-joli... Malheureusement, je seulement 1 retourne en visite en France ai été. Ceci vient parce que mes parents n'aiment pas si terrible la France, eux trouve surtout le problème linguistique très pénible. Pour cette raison nous allons plus souvent où il est parlé vers les pays anglais ou allemand. C'est le mieux dommage pour moi, car je irais volontiers plus souvent vers la France, ainsi je encore vers : Paris, Zuid-Frankrijk et Callais veulent. Je crois bien que me ceux-ci endroits retournent encore, moi-même plus tard vais visiter si ne peux pas choisir mes vacances me la France n'oublierai pas certainement. La culture française s'adresse également bien me, ainsi je tiens très de la cuisine française et peux aussi me me trouver bien dans le vin boire. Je un wijn-boer français veux être aussi volontiers, avec une jolie pièce sol ce qui a été de moi avec une jolie ferme erop. Et si me le royaume serait, m'un joli château en France achèterait, où je peux encore jouir mon vieux jour du calme et de l'espace. Après mon étude, j'envisage pour aller à l'étranger un quelques l'an habiter, m'est assis encore douter entre les États-Unis et la France. Mais je pense que je vais vers les États-Unis. Ceci vient parce qu'en France beaucoup captivante vivre n'est pas tellement pour moi, me décède de préférence si je suis le parent, pour mon calme. Que ma est non- français tellement bien qui ne sera pas un problème car me weet de cela si je habiterais un an en France que me beaucoup apprend déjà de la langue ramasser et.

Op zoiets kom ik dan uit...

Iedereen kan zien dat dit echt héél slecht is :)

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 17:21
door ypsilon
Ja... 't Is niet fantastisch ;-) Ik wil er ook best eens naar kijken. Hoe lang krijg je al Frans? Ik vraag het maar omdat ik zinnen zie die in het Frans om een subjonctif vragen enzo... Als je dat soort tijden niet gezien hebt valt het wel erg op als ik die erin ga stoppen. Als het mij ook niet zou lukken leg ik 'm wel aan mn vader voor - voor mijn eigen schoolwerk wou ik dat nooit (hij is leerkracht Frans :) )

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 17:24
door markzor
Ja... 't Is niet fantastisch ;-) Ik wil er ook best eens naar kijken. Hoe lang krijg je al Frans? Ik vraag het maar omdat ik zinnen zie die in het Frans om een subjonctif vragen enzo... Als je dat soort tijden niet gezien hebt valt het wel erg op als ik die erin ga stoppen. Als het mij ook niet zou lukken leg ik 'm wel aan mn vader voor - voor mijn eigen schoolwerk wou ik dat nooit (hij is leerkracht Frans :) )


Dit is mijn 4e jaar frans, ik zit in Havo4... ik hoop dat je er iets mee kunt :)

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 17:27
door ypsilon
Havo 4 zegt me niets, dat heet allemaal anders in België... Ik ben er mee bezig, ik zal het voor mijn en jouw gemak (als je het naar voor moet brengen) eenvoudig houden en misschien hier en daar wat verduidelijking erbij zetten :) 't Is wel fijn, zo onderhoud ik mijn Frans ook een beetje.

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 17:40
door markzor
Havo 4 zegt me niets, dat heet allemaal anders in België... Ik ben er mee bezig, ik zal het voor mijn en jouw gemak (als je het naar voor moet brengen) eenvoudig houden en misschien hier en daar wat verduidelijking erbij zetten :) 't Is wel fijn, zo onderhoud ik mijn Frans ook een beetje.


Haha, lijkt me opzich ook wel iets als je een beetje goed Frans kan, maar ja, ik ken Engels en Nederlands redelijk en ik krijg er maar geen tijd voor gemaakt om een andere taal te leren...

Maar goed dat er nog mensen zijn die mij mijn schooljaar door kunnen helpen :)

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 18:13
door Jan van de Velde
Dat kwam inderdaad niet neer op verbeteren maar eerder op herschrijven. :)

Ik had hier een fatsoenlijk stukje inmiddels, maar ik vind het niet leuk dat je net doet alsof je zelf wat vertaald hebt, om me dan met vertaalmachinewerk te confronteren ter verbetering. Vooral omdat "je" er bijvoorbeeld niet in slaagt om "geintesseerd" te vertalen.

Als je dat fatsoenlijk kan uitleggen kan ik die tekst hier alsnog plakken. Zó heb ik er geen zin in.

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 18:18
door ypsilon
Aha... Ik heb het ook af ondertussen, maar ik word er ondertussen opmerkzaam op gemaakt dat jouw vertaling nogal veel weg heeft van babel-fish-werk. Ik treed Jan VdV bij: je taak voor jou maken vind ik een beetje overdreven.

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 18:19
door markzor
Jan van de Velde schreef:Dat kwam inderdaad niet neer op verbeteren maar eerder op herschrijven.   :)  

Ik had hier een fatsoenlijk stukje inmiddels, maar ik vind het niet leuk dat je net doet alsof je zelf wat vertaald hebt, om me dan met vertaalmachinewerk te confronteren ter verbetering. Vooral omdat "je" er bijvoorbeeld niet in slaagt om "geintesseerd" te vertalen.  

Als je dat fatsoenlijk kan uitleggen kan ik die tekst hier alsnog plakken. Zó heb ik er geen zin in.
Ik heb inderdaad een vertaalmachine gebruikt voor mijn vertaling, maar dat komt omdat ik er anders echt maar dan ook echt niet uit kom...

Nu moet je niet gaan denken dat ik de hele tekst gewoon in een vertaalmachine heb geplakt want dat is dan ook weer de halve waarheid, ik heb zin voor zin gekeken wat ik wist, en bij dingen die ik niet wist heb ik inderdaad een vertaalmachine geraadpleegt.

Maar ik vind het vervelend dat ik ongeïntresseerd overkom(dit is mijn eigen schuld hoor.), ik heb mij namelijk altijd wel geïntresseerd in talen.

Mijn hele Franse taalkennis is helaas niet zo breed, maar ik moet wel over dit jaar en daarom vraag ik jullie om raad.

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 18:24
door ypsilon
Helaas, ik heb de proef op de som genomen: Babel geeft precies dezelfde vertaling als wat jij hierboven geplakt hebt...

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 18:27
door markzor
Helaas, ik heb de proef op de som genomen: Babel geeft precies dezelfde vertaling als wat jij hierboven geplakt hebt...
Tja, geloof wat je wilt maar ik heb echt delen zelf vertaald, ik snap natuurlijk wel dat je dit niet gelooft als babelfish dezelfde vertaling geeft...

Willen jullie de vertaling niet meer posten, dan hebben jullie al mijn begrip en dan zal ik morgen wel een onvoldoende halen(dit zal dan wel terecht zijn denk ik).

Maar dan wil ik jullie toch bedanken omdat je de moeite hebt gedaan om mij te helpen, en dan wil ik bij deze mijn excuus aanbieden dat ik (kennelijk) alle tekst uit een vertaalmachine heb.

Met vriendelijke groet,

Markzor

Re: Nederlands-Frans vertaling.

Geplaatst: do 11 jan 2007, 18:40
door Jan van de Velde
Nu moet je niet gaan denken dat ik de hele tekst gewoon in een vertaalmachine heb geplakt want dat is dan ook weer de halve waarheid, ik heb zin voor zin gekeken wat ik wist, en bij dingen die ik niet wist heb ik inderdaad een vertaalmachine geraadpleegd.
en dan wil ik bij deze mijn excuus aanbieden dat ik (kennelijk) alle tekst uit een vertaalmachine heb.
Laten we deze excuses dan maar aanvaarden.

Niet letterlijk, wel redelijk Frans:

Pourquoi je veux aller en France :

Je me suis intéressé en France depuis toujours, parce que j'aime bien le paysage français. Si tu regardes la campagne, et tu vois les viticulteurs, alors personne ne peut nier qu'il soit joli... Malheureusement, j'ai seulement visité la France une fois, cet été passé. Ceci parce que mes parents n'aiment pas si terriblement la France, ils considèrent surtout le problème linguistique comme très pénible. Pour cette raison nous allons plus souvent là ou l'on parle l'anglais ou l'allemand. Dommage , car je irais volontiers plus souvent en France, j'aimerais surtout visiter encore Paris, le Sud et la région de Calais. J'y irai certainement une fois, mais alors ça sera plus tard quand je choisirai mes vacances moi-même. J'aime bien la culture française, surtout la cuisine française et les vins de pays. J'aimerais bien être un viticulteur français, avec une jolie ferme à moi dans un joli paysage. Si j'étais riche, je m'achèterais joli château en France, où je peux encore jouir du calme et de l'espace dans ma retraite. Après mes études, j'envisage d'aller habiter à l'étranger pendant quelques années, J'ai encore des doutes entre les États-Unis et la France. Mais je pense que j'irai aux États-Unis. Ceci parce que je ne pense pas que la vie en France serait vraiment intéressant, je préférerais y vivre une fois que je serai en retraite. Mon français n'est pas trop bien, mais cela ne sera alors pas un problème car je suis certain que, une fois que j'y habite, j'apprendrai la langue assez rapidement.