1 van 1
Vertaling Nederlands - Duits
Geplaatst: do 01 feb 2007, 18:20
door Groenteboer
Hoi,
Ik heb hier een Nederlands boekje over Autistisch Spectrum Stoornis te vertalen.
Nu zijn er maar enkele woorden die me probleme maken.
Misschien kunnen jullie me even helpen:
1. "De autist kan een voorkeursmoduliteit hebben" -> Nou, ik wet wel wat een voorkeur is, maar wat is een moduliteit? Dat vind ik in geen woordenboek en ook google heeft er 0 hits.
2. "Laatste 5 minuten voor agendacontrole" -> Ik denk ik weet wat "agendacontrole" is, maar kunnen jullie even weergeven wat er precies gebeurt (bij een agendacontrole (op school?))
3. "Niet ingaan op oneindige discussies, herhaal kort de afspraken, laat ze "oude koeien uit de sloot" opschrijven" -> Ik ken wel "geen oude koeien uit de sloot halen", maar wat gebeurt als ik iemand oude koeien uit de sloot laat opschrijven?
Zou echt leuk zijn als jullie me dat even in het Nederlands kunnen uitleggen of als jullie en Engelse of Duitse vertaling weten
dat was het voorlopig
bedankt
Groenteboer
Re: Vertaling Nederlands - Duits
Geplaatst: do 01 feb 2007, 18:59
door Troy
1. "De autist kan een voorkeursmoduliteit hebben" -> Nou, ik wet wel wat een voorkeur is, maar wat is een moduliteit? Dat vind ik in geen woordenboek en ook google heeft er 0 hits.
Wellicht wordt voorkeursmod
aliteit bedoeld?
Re: Vertaling Nederlands - Duits
Geplaatst: do 01 feb 2007, 22:21
door Jan van de Velde
2. "Laatste 5 minuten voor agendacontrole" -> Ik denk ik weet wat "agendacontrole" is, maar kunnen jullie even weergeven wat er precies gebeurt (bij een agendacontrole (op school?))
ik heb één leerling in een van mijn klassen die wat van die trekjes vertoont. Bij hem voer ik op het eind van de les standaard een agendacontrole uit, d.w.z. of ik controleer of hij zijn opdrachten a) inderdaad en b) correct in zijn agenda heeft staan. Of het dat ook inhoudt voor een docent die met een groep autisten werkt, geen idee eigenlijk.
Re: Vertaling Nederlands - Duits
Geplaatst: vr 02 feb 2007, 10:42
door Veertje
Het is me niet duidelijk, groenteboer, of je nu het boekje probeert te begrijpen of het probeert te vertalen. In het eerste geval is een topic in het psychologie forum de betere oplossing om antwoorden op je vraag te krijgen, in het tweede geval is het beter als je een opsomming van de te vertalen woorden (correct gespeld!) geeft, want daar kunnen we dan mee aan de slag. Begrip is natuurlijk ook noodzakelijk om goed te kunnen vertalen, maar eigenlijk ga ik ervanuit dat als iemand wordt gevraagd om een boek te vertalen, dat men dat niet zomaar doet en ervan uitgaat dat een zeker begrip bij de vertaler voorhanden is. Vooral bij boeken die vakgericht zijn. Je Nederlandse spelling wekt bij mij ook twijfels m.b.t. de achterliggende reden voor deze topic.
Re: Vertaling Nederlands - Duits
Geplaatst: vr 02 feb 2007, 12:17
door Troy
Je Nederlandse spelling wekt bij mij ook twijfels m.b.t. de achterliggende reden voor deze topic.
Voor vertalers geldt doorgaans de regel 'vertaal náár je moedertaal'. Dus wellicht is Groenteboer een Duitser, wat ook zijn fouten in het Nederlands zou verklaren.
Re: Vertaling Nederlands - Duits
Geplaatst: vr 02 feb 2007, 15:27
door Groenteboer
Uiteraard ben ik een Duitser, dus versta ik het Nederlands veel beter dan ik het kan spreken/schrijven.
Dat is ook niet werkelijk een "vakgericht boek",
veeleer een brochure (ik dacht boekje en brochure zijn synoniem, sorry) voor docenten en de beroepsopleiding, die het gedrag van een autist zou verklaren en enkele tips geeft voor de docent, het is relatief oppervlakkig en er zijn veele opsommingen.
Maar deze drie zinnen in mijn bericht brengen me een beetje in de war.
De "agendacontrole" kon ik nu goed vertalen, maar "voorkeursmodu(a)liteit" en " laat ze "oude koeien uit de sloot" opschrijven" " nog niet.
Re: Vertaling Nederlands - Duits
Geplaatst: vr 02 feb 2007, 15:40
door 1207
1 Ik gok erop dat moduliteit vakjargon is. misschien wel zelf een door de auteur "verzonnen" term. Misschien eens zelf navragen bij de dienst die de brochure uitgegeven heeft
2 agendacontrole is simpel
in tegenstelling tot duitsland is de agenda een vrij belangrijk schriftje in Belgie (nederland weet ik niet).
waarover ging de les, wat zijn de taken, evtl. berichten aan ouders worden hier door leerkracht neergepent. meestal moeten ouders dit 1x per week/maand ondertekenen.
er wordt dus opgeroepen dat leerkrachten dit systematisch en elk uur nakijken of leerlingen alles goed ingevuld hebben.
3 roept op om kordaat, duidelijk en consequent te zijn tegen leerlingen. Het heeft geen zin om in discussie te gaan. Volgens mij heeft de auteur 2 spreekwoorden verward.