1 van 1
(Frans) gedicht zo goed vertaald?
Geplaatst: do 22 feb 2007, 14:01
door zzity
Ik heb een gedichtje gemaakt,
maar is mij niet duidelijk of
ik het in correct grammaticaal frans geschreven heb
Wie oh wie helpt me? .
Oui, cest ma vie, et jai pas peur
Ce sont mes frères et toutes mes soeurs
Printemps avec ses belles odeurs
Cest la musique ci dans mon coeur
Ca tout me donne petits bonheurs
Re: (Frans) gedicht zo goed vertaald?
Geplaatst: do 22 feb 2007, 14:45
door Jan van de Velde
Poezie trekt zich niet altijd wat aan van correcte grammatica.
Oui, cest ma vie, et jai pas peur
gebruik van pas zonder ne, maar dat is ook al een beetje spreektaal
Ce sont mes frères et toutes mes soeurs
niks fout aan maar wie of wat zijn je broers en al je zussen?
Printemps avec ses belles odeurs
mooi in connectie met geuren wordt wel vaker gebruikt, en misstaat hier niet, "bonnes odeurs" zou gewoonlijker zijn.
Cest la musique ci dans mon coeur
ik kan die "ci" niet plaatsen, en ook voor het ritme hoef je die niet te plaatsen, er is niets op tegen om in het Frans nadrukkelijk mu-si-que te zeggen
Ca tout me donne petits bonheurs
tenzij je belang stelt in het beginrijm van je laatste twee regels zou ik schrijven "tout ca.....", en misschien nog "des" voor petits
Oui, cest ma vie, et jai pas peur
Tous mes frères et toutes mes soeurs
La musique dans mon coeur
Printemps avec ses belles odeurs
Tout ca me don' des petits bonheurs
naast muziek en geur mis ik in deze opsomming van levensblijheid eigenlijk nog "couleurs"
Niet beter die kant op ipv "pas peur"??
Re: (Frans) gedicht zo goed vertaald?
Geplaatst: do 22 feb 2007, 20:06
door theaterprater
Jan van de Velde schreef:Cest la musique ci dans mon coeur
ik kan die "ci" niet plaatsen, en ook voor het ritme hoef je die niet te plaatsen, er is niets op tegen om in het Frans nadrukkelijk mu-si-que te zeggen
ci=ici?
suggestie:
Oui, cest ma vie, et jen ai pas peur
Avec tous mes frères et avec toutes mes soeurs
Printemps avec ses belles odeurs
Et a musique toujours dans mon coeur
Elle peint ma vie avec des couleurs
Tout ca me donne des petits bonheurs
Re: (Frans) gedicht zo goed vertaald?
Geplaatst: do 22 feb 2007, 21:16
door evilbu
Dat gedicht ziet er al heel goed uit. Toch enkele opmerkingen :
- Moet je niet "Le printemps avec..." zeggen? Dus met dat (bepaald) lidwoord?
- Ik ben niet zeker maar ik denk dat je "donne de petits bonheurs" moet schrijven, omdat je hier een adjectief voor een substantief hebt (wat uitzonderlijk is in het Frans)
Re: (Frans) gedicht zo goed vertaald?
Geplaatst: do 22 feb 2007, 22:04
door Jan van de Velde
Theaterprater maakt het hoe ouwer hoe mooier, [rr] al ben ik persoonlijk niet gecharmeerd van het ritme in al die zinnen. Daar kan nog wel wat geschaafd worden vind ik.
evilbu schreef:Dat gedicht ziet er al heel goed uit. Toch enkele opmerkingen :
- Moet je niet "Le printemps avec..." zeggen? Dus met dat (bepaald) lidwoord?
lijkt mij niet noodzakelijk. Ik zou zeggen, kies hier voor het ritme, wat het beste uitkomt.
- Ik ben niet zeker maar ik denk dat je "donne de petits bonheurs" moet schrijven, omdat je hier een adjectief voor een substantief hebt (wat uitzonderlijk is in het Frans)
Ik zou zeggen, laat petits eens weg, en dan lees ik "geeft mij pleziertjes", ofwel "me donne des bonheurs". En laat je desnoods autootjes of bonbons geven. Ik geef ruim de voorkeur aan het meervoud "des" zoals het me spontaan uit de mond viel toen ik er nog niet over nadacht.
Re: (Frans) gedicht zo goed vertaald?
Geplaatst: do 01 mar 2007, 09:28
door zzity
Ehm... mja, ik heb veel broers en zussen die een belangrijke rol spelen in m'n leven en een belangrijke bijdrage leveren aan m'n levensgeluk.....
Thanks! Ik heb er heel veel aan!
Ga 't gedicht aanpassen op basis van de suggesties van Jan,
en kalk 'm dan lekker levensgroot op de muur!
zzity.spaces.live