1 van 1

(Frans) gedicht zo goed vertaald?

Geplaatst: do 22 feb 2007, 14:01
door zzity
Ik heb een gedichtje gemaakt,

maar is mij niet duidelijk of

ik het in correct grammaticaal frans geschreven heb

Wie oh wie helpt me? .

Oui, c’est ma vie, et j’ai pas peur

Ce sont mes frères et toutes mes soeurs

Printemps avec ses belles odeurs

C’est la musique ci dans mon coeur

Ca tout me donne petits bonheurs

Re: (Frans) gedicht zo goed vertaald?

Geplaatst: do 22 feb 2007, 14:45
door Jan van de Velde
Poezie trekt zich niet altijd wat aan van correcte grammatica.

Oui, c’est ma vie, et j’ai pas peur

gebruik van pas zonder ne, maar dat is ook al een beetje spreektaal

Ce sont mes frères et toutes mes soeurs

niks fout aan maar wie of wat zijn je broers en al je zussen?

Printemps avec ses belles odeurs

mooi in connectie met geuren wordt wel vaker gebruikt, en misstaat hier niet, "bonnes odeurs" zou gewoonlijker zijn.

C’est la musique ci dans mon coeur

ik kan die "ci" niet plaatsen, en ook voor het ritme hoef je die niet te plaatsen, er is niets op tegen om in het Frans nadrukkelijk mu-si-que te zeggen

Ca tout me donne petits bonheurs

tenzij je belang stelt in het beginrijm van je laatste twee regels zou ik schrijven "tout ca.....", en misschien nog "des" voor petits

Oui, c’est ma vie, et j’ai pas peur

Tous mes frères et toutes mes soeurs

La musique dans mon coeur

Printemps avec ses belles odeurs

Tout ca me don' des petits bonheurs

naast muziek en geur mis ik in deze opsomming van levensblijheid eigenlijk nog "couleurs"

Niet beter die kant op ipv "pas peur"??

Re: (Frans) gedicht zo goed vertaald?

Geplaatst: do 22 feb 2007, 20:06
door theaterprater
Jan van de Velde schreef:C’est la musique ci dans mon coeur  

ik kan die "ci" niet plaatsen, en ook voor het ritme hoef je die niet te plaatsen, er is niets op tegen om in het Frans nadrukkelijk mu-si-que te zeggen
ci=ici?

suggestie:

Oui, c’est ma vie, et j’en ai pas peur

Avec tous mes frères et avec toutes mes soeurs

Printemps avec ses belles odeurs

Et a musique toujours dans mon coeur

Elle peint ma vie avec des couleurs

Tout ca me donne des petits bonheurs

Re: (Frans) gedicht zo goed vertaald?

Geplaatst: do 22 feb 2007, 21:16
door evilbu
Dat gedicht ziet er al heel goed uit. Toch enkele opmerkingen :

- Moet je niet "Le printemps avec..." zeggen? Dus met dat (bepaald) lidwoord?

- Ik ben niet zeker maar ik denk dat je "donne de petits bonheurs" moet schrijven, omdat je hier een adjectief voor een substantief hebt (wat uitzonderlijk is in het Frans)

Re: (Frans) gedicht zo goed vertaald?

Geplaatst: do 22 feb 2007, 22:04
door Jan van de Velde
Theaterprater maakt het hoe ouwer hoe mooier, [rr] al ben ik persoonlijk niet gecharmeerd van het ritme in al die zinnen. Daar kan nog wel wat geschaafd worden vind ik.
evilbu schreef:Dat gedicht ziet er al heel goed uit.  Toch enkele opmerkingen :

- Moet je niet "Le printemps avec..." zeggen? Dus met dat (bepaald) lidwoord?
lijkt mij niet noodzakelijk. Ik zou zeggen, kies hier voor het ritme, wat het beste uitkomt.
- Ik ben niet zeker maar ik denk dat je "donne de petits bonheurs" moet schrijven, omdat je hier een adjectief voor een substantief hebt (wat uitzonderlijk is in het Frans)
Ik zou zeggen, laat petits eens weg, en dan lees ik "geeft mij pleziertjes", ofwel "me donne des bonheurs". En laat je desnoods autootjes of bonbons geven. Ik geef ruim de voorkeur aan het meervoud "des" zoals het me spontaan uit de mond viel toen ik er nog niet over nadacht.

Re: (Frans) gedicht zo goed vertaald?

Geplaatst: do 01 mar 2007, 09:28
door zzity
Ehm... mja, ik heb veel broers en zussen die een belangrijke rol spelen in m'n leven en een belangrijke bijdrage leveren aan m'n levensgeluk.....

Thanks! Ik heb er heel veel aan!

Ga 't gedicht aanpassen op basis van de suggesties van Jan,

en kalk 'm dan lekker levensgroot op de muur!

zzity.spaces.live