1 van 1

Franse powerpoint

Geplaatst: vr 23 mar 2007, 17:15
door EPST
Bonjour tout le monde,

ik heb een probleempje.

Ik zit nu in HAVO 4 en ik ben op werkweek geweest naar Parijs. Het was helemaal top en ik kon mijn frans goed oefenen.

Nu moeten wij op school een opdracht maken die met je werkweek te maken heeft.

Nu zijn we ook naar een fantastische musical geweest Le roi Soleil...

Het is alweer een tijdje geleden maar toch...

Nu heb ik samen met iemand bedacht dat we voor het vak frans een powerpoint willen maken over een van die liedjes.

We hebben 4 opties:

- contre ceux d'en haut.

- Je fais de toi mon essentiel.

- un geste de vous.

- s'aimer est interdit.

nou moeten we een liedje vertalen en wel om de volgende reden --> we moeten bij elke zin iets bedenken m.b.v. een afbeeldig. Bijvoorbeeld: de zin is: "ik raak je uit het zicht" dan komt er in je powerpoint een poppetje die in de verte staart, als de zin is: "in het hart der romantiek dan heb je een groot hard met daarin een plaatje van een romantische diner.

Maar willen we dit doen, moeten we wel weten wat de teksten betekenen.

We hoeven maar 1 liedje te doen, hieronder vindt je van onze 4 opties de songteksten. Ik hoop dat iemand ons kan helpen.

Contre ceux d'en haut:

Pour une couronne qu'on aura pas

Un jour meilleur qui ne vient pas

Des champs de blés pillés cent fois

Au nom d'une croix qui fait sa loi

Pour une justice qu'ils ont fait taire

Sous les cris sourds de nos prières

Au noeud coulant d'un main de fer

Qui nous étrangle quand on la serre

Je suis de ceux qui n'ont qu'un choix

Franchir le mur du dernier pas

Je suis l'écho, je suis la voix

De tous ces gens qu'on dit d'en bas

Contre ceux d'en heut

C'est contre ceux d'en haut

A mains nues s'il le faut

Qu'on gagnera notre place

Contre ceux d'en haut

C'est contre leurs égos

Que nous devont faire face

C'est nous contre ceux d'en haut

Pour une couronne qu'on récupère

Un jour meilleur qui reste à faire

Des chants qui se relèvent de terre

Au pied d'une croix sans cimetière

Pour l'injustice qu'en finit pas

De nous briser entre ses doigts

Un bras de fer, un gant de soie

Sur ce qu'on perd et qu'on n'a pas

On est de ceux qui ont ouvert

Une autre voie, une nouvee ère

On est l'écho, le souffle d'air

De tous ces gens qu'on dit à terre

Contre ceux d'en haut

C'est contre ceux d'en haut

A mains nues s'il le faut

Qu'on gagnera notre place

Contre ceux d'en haut

C'est contre leurs égos

Que nous devons faire face

C'est nous contre ceux d'en haut

Je fais de toi mon essentiel:

Je sais ton amour

Je sais l'eau versée sur mon corps

Sentir son cou jour après jour

J'ai remonté les tourments pour m'approcher encore

J'ai ton désir ancré sur le mien

J'ai ton désir ancré à mes chevilles

Viens, rien ne nous retient à rien

Tout ne tient qu'a nous

Je fais de toi mon essentiel

Tu me fais naître parmi les hommes

Je fais de toi mon essentiel

Celle que j'aimerais plus que personne

Si tu veux qu'on s'apprenne

Si tu veux qu'on s'apprenne

Tu sais mon amour

Tu sais les mots sous mes silences

Ceux qu'ils avouent, couvrent et découvrent

J'ai à t'offrir des croyances

Pour conjurer l'absence

J'ai l'avenir gravé dans ta main

J'ai l'avenir tracé comme tu l'écris

Tiens, rien ne nous emmènes plus loin

Qu'un geste qui revient

Je fais de toi mon essentiel

Tu me fais naître parmi les hommes

Je fais de toi mon essentiel

Celle que j'aimerais plus que personne

Si tu veux qu'on s'apprenne

Si tu veux qu'on s'apprenne

Si tu veux qu'on s'apprenne...

Je ferai de toi mon essentiel

Mon essentiel

Si tu veux qu'on s'apprenne

Qu'on s'appartienne

un geste de vous:

Si j'étais un mystère quel mirage

Voudrais-tu voir apparaître

Je peux être l'envers dont l'image

Ou dévoiler son contraire

Si j'étais un rêve éphémère que tu devais conquérir

Serai-je une ombre passagère ou ton avenir

{Refrain:}

Juste un geste de vous et je suivrais le message

Un regard qu'on déjoue et je tournerai la page

Sans rien dire d'un sourire

Faire semblant de ne rien voir

Juste un geste entre nous

C'est ce qu'il me faut pour savoir

Pour m'avoir

Pour m'avoir

Si j'étais un mystère quel courage

Aurais-tu pour me connaître

Je peux être moi-même qu'un visage

Ou te rester étrangère

Si j'étais un loup solitaire que tu devais découvrir

Oserais-tu vraiment le faire sans me prévenir

{au Refrain}

Comment tu m'attends

Autrement

Que sais-tu de moi

Si c'est un autre que tu vois

Comment d'un reflet

Différent

Viendrais-tu à moi

Si c'est un autre que tu vois

Un geste de vous

s'aimer est interdit:

On croit que rien n’est jamais plus fort que l’amour

Que c‘est un don que le ciel nous a fait un jour

Un Bien plus grand que tous les trésors de la terre

On croit qu’on peut le garder rien que pour soit

Comment penser que quelqu’un puisse le défaire

Et oublier à qui l’on tient quand on le perd

Que j’ai ou pas vraiment le droit

Même loin de toi je serais là

Fait-on les mêmes promesses chaque fois

S’aimer pour nous est interdit

Impossible amour

Mais amour infini

S’aimer pour nous n’est pas permis

Indicible est l’amour

C’est ce qu’ils nous auront appris

Si j’avais su que c’était joué d’avance

Si j’avais su que j’allais te faire souffrir

Avec le faire encore chaud de nos alliances

Comment savoir d’où vient le mal, d’où vient le pire

J’aurais fait le premier pas vers toi

Je n’aurais pas eu peur de ça

Fait-on les mêmes erreurs chaque fois

S’aimer pour nous est interdit

Impossible amour

Mais amour infini

S’aimer pour nous n’est pas permis

Indicible est l’amour

C’est ce qu’ils nous auront appris

On peut partir sans ne jamais rien quitter

On peut rester sans ne jamais rien oublier

On peut s’aimer au point de s’en aller

S’en aller

S’aimer pour nous n’est pas fini

Impossible amour

Est amour infini

S’aimer pour nous est interdit

Invincible est l’amour

C’est ce qu’ils nous auront

C’est ce qu’ils nous auront appris

Appris

Als iemand anders een ander liedje uit de musical al heeft vertaalt mag dat ook, maar onze voorkeur gaat uit naar één van deze 4 liedjes.

Wij zouden het heel erg op prijs stellen als iemand ze alle 4 kan vertalen zodat we kunnen kijken bij welk liedje we het beste een powerpoint kunnen maken.

We hebben het eerst zelf geprobeerd te vertalen, maar daar was geen beginnen aan. We moesten ieder woord opzoeken in het woordenboek en de zinnen sloegen nergens op.

Alvast bedankt allemaal!!!

Salut,

EPST.

Re: Franse powerpoint

Geplaatst: vr 23 mar 2007, 17:20
door Troy
Waar eindigt het ene liedje en begint het andere? [rr] ??:

Het zou trouwens handig zijn als je in schrijftaal wat zorgvuldiger bent met je woordgebruik; in spreektaal is "een powerpoint" inderdaad een presentatie, maar toen ik de topictitel zag dacht ik dat het ging over een Franse versie van het programma Powerpoint.

Re: Franse powerpoint

Geplaatst: vr 23 mar 2007, 17:38
door EPST
Contre ceux d'en haut:

Pour une couronne qu'on aura pas

Un jour meilleur qui ne vient pas

Des champs de blés pillés cent fois

Au nom d'une croix qui fait sa loi

Pour une justice qu'ils ont fait taire

Sous les cris sourds de nos prières

Au noeud coulant d'un main de fer

Qui nous étrangle quand on la serre

Je suis de ceux qui n'ont qu'un choix

Franchir le mur du dernier pas

Je suis l'écho, je suis la voix

De tous ces gens qu'on dit d'en bas

Contre ceux d'en heut

C'est contre ceux d'en haut

A mains nues s'il le faut

Qu'on gagnera notre place

Contre ceux d'en haut

C'est contre leurs égos

Que nous devont faire face

C'est nous contre ceux d'en haut

Pour une couronne qu'on récupère

Un jour meilleur qui reste à faire

Des chants qui se relèvent de terre

Au pied d'une croix sans cimetière

Pour l'injustice qu'en finit pas

De nous briser entre ses doigts

Un bras de fer, un gant de soie

Sur ce qu'on perd et qu'on n'a pas

On est de ceux qui ont ouvert

Une autre voie, une nouvee ère

On est l'écho, le souffle d'air

De tous ces gens qu'on dit à terre

Contre ceux d'en haut

C'est contre ceux d'en haut

A mains nues s'il le faut

Qu'on gagnera notre place

Contre ceux d'en haut

C'est contre leurs égos

Que nous devons faire face

C'est nous contre ceux d'en haut



Je fais de toi mon essentiel:


Je sais ton amour

Je sais l'eau versée sur mon corps

Sentir son cou jour après jour

J'ai remonté les tourments pour m'approcher encore

J'ai ton désir ancré sur le mien

J'ai ton désir ancré à mes chevilles

Viens, rien ne nous retient à rien

Tout ne tient qu'a nous

Je fais de toi mon essentiel

Tu me fais naître parmi les hommes

Je fais de toi mon essentiel

Celle que j'aimerais plus que personne

Si tu veux qu'on s'apprenne

Si tu veux qu'on s'apprenne

Tu sais mon amour

Tu sais les mots sous mes silences

Ceux qu'ils avouent, couvrent et découvrent

J'ai à t'offrir des croyances

Pour conjurer l'absence

J'ai l'avenir gravé dans ta main

J'ai l'avenir tracé comme tu l'écris

Tiens, rien ne nous emmènes plus loin

Qu'un geste qui revient

Je fais de toi mon essentiel

Tu me fais naître parmi les hommes

Je fais de toi mon essentiel

Celle que j'aimerais plus que personne

Si tu veux qu'on s'apprenne

Si tu veux qu'on s'apprenne

Si tu veux qu'on s'apprenne...

Je ferai de toi mon essentiel

Mon essentiel

Si tu veux qu'on s'apprenne

Qu'on s'appartienne

un geste de vous:

Si j'étais un mystère quel mirage

Voudrais-tu voir apparaître

Je peux être l'envers dont l'image

Ou dévoiler son contraire

Si j'étais un rêve éphémère que tu devais conquérir

Serai-je une ombre passagère ou ton avenir

{Refrain:}

Juste un geste de vous et je suivrais le message

Un regard qu'on déjoue et je tournerai la page

Sans rien dire d'un sourire

Faire semblant de ne rien voir

Juste un geste entre nous

C'est ce qu'il me faut pour savoir

Pour m'avoir

Pour m'avoir

Si j'étais un mystère quel courage

Aurais-tu pour me connaître

Je peux être moi-même qu'un visage

Ou te rester étrangère

Si j'étais un loup solitaire que tu devais découvrir

Oserais-tu vraiment le faire sans me prévenir

{au Refrain}

Comment tu m'attends

Autrement

Que sais-tu de moi

Si c'est un autre que tu vois

Comment d'un reflet

Différent

Viendrais-tu à moi

Si c'est un autre que tu vois

Un geste de vous

s'aimer est interdit:

On croit que rien n’est jamais plus fort que l’amour

Que c‘est un don que le ciel nous a fait un jour

Un Bien plus grand que tous les trésors de la terre

On croit qu’on peut le garder rien que pour soit

Comment penser que quelqu’un puisse le défaire

Et oublier à qui l’on tient quand on le perd

Que j’ai ou pas vraiment le droit

Même loin de toi je serais là

Fait-on les mêmes promesses chaque fois

S’aimer pour nous est interdit

Impossible amour

Mais amour infini

S’aimer pour nous n’est pas permis

Indicible est l’amour

C’est ce qu’ils nous auront appris

Si j’avais su que c’était joué d’avance

Si j’avais su que j’allais te faire souffrir

Avec le faire encore chaud de nos alliances

Comment savoir d’où vient le mal, d’où vient le pire

J’aurais fait le premier pas vers toi

Je n’aurais pas eu peur de ça

Fait-on les mêmes erreurs chaque fois

S’aimer pour nous est interdit

Impossible amour

Mais amour infini

S’aimer pour nous n’est pas permis

Indicible est l’amour

C’est ce qu’ils nous auront appris

On peut partir sans ne jamais rien quitter

On peut rester sans ne jamais rien oublier

On peut s’aimer au point de s’en aller

S’en aller

S’aimer pour nous n’est pas fini

Impossible amour

Est amour infini

S’aimer pour nous est interdit

Invincible est l’amour

C’est ce qu’ils nous auront

C’est ce qu’ils nous auront appris

Appris

Re: Franse powerpoint

Geplaatst: vr 23 mar 2007, 19:35
door Jan van de Velde
Ik waag me aan de eerste. NB: er is niets zo moeilijk als poëzie vertalen, om het sluitend en vloeiend te maken en de nodige nuances aan te brengen kun je er een dag mee bezig zijn. Als ik dit lees is dit duidelijk geen K3 niveau.....

Ik sluit een foutje niet uit, ik ga er niet uitgebreid voor zitten. Maar de rode draad zal wel duidelijk worden hoop ik.

Contre ceux d'en haut: tegen hen van daarboven

Pour une couronne qu'on aura pas voor een kroon die men niet zal hebben

Un jour meilleur qui ne vient pas een betere dag die niet komt

Des champs de blés pillés cent fois graanvelden honderd maal platgetrapt

Au nom d'une croix qui fait sa loi uit naam van een kruis dat zijn wetten laat gelden

Pour une justice qu'ils ont fait taire voor een recht dat ze tot zwijgen hebben gebracht

Sous les cris sourds de nos prières onder de schreeuwen, doof van onze gebeden

Au noeud coulant d'un main de fer uit de knoest waar een ijzeren hand uitloopt

Qui nous étrangle quand on la serre die ons wurgt als men hem sluit

Je suis de ceux qui n'ont qu'un choix Ik hoor bij hen die maar een keus hebben

Franchir le mur du dernier pas de muur beklimmen als laatste stap

Je suis l'écho, je suis la voix ik ben de echo, ik ben de stem

De tous ces gens qu'on dit d'en bas van allen waarvan men zegt dat ze onder staan

Contre ceux d'en heut tegen hen daarboven

C'est contre ceux d'en haut Het is teen hen daarboven

A mains nues s'il le faut met onze blote handen als het moet

Qu'on gagnera notre place dat wij onze plaats zullen veroveren

Contre ceux d'en haut tegen hen daarboven

C'est contre leurs égos het is tegen hun ego's

Que nous devont faire face dat wij ons moeten opstellen

C'est nous contre ceux d'en haut het is wij tegen hen daarboven

Pour une couronne qu'on récupère voor een kroon die we terugwinnen

Un jour meilleur qui reste à faire een betere dag moet nog gemaakt worden

Des chants qui se relèvent de terre strijdkreten die zich van de aarde opheffen

Au pied d'une croix sans cimetière aan de voet van een kruis zonder kerkhof

Pour l'injustice qu'en finit pas opdat het onrecht het niet voor elkaar krijgt

De nous briser entre ses doigts om ons tussen zijn vingers fijn te knijpen

Un bras de fer, un gant de soie een arm van ijzer, een zijden handschoen

Sur ce qu'on perd et qu'on n'a pas zeker dat men verliest en niets heeft.

On est de ceux qui ont ouvert Wij zijn van hen die een

Une autre voie, une nouvee ère andere weg geopend hebben, een andere tijd

On est l'écho, le souffle d'air we zijn de echo, het zuchtje wind

De tous ces gens qu'on dit à terre van allen die zogezegd aan de grond zitten

Contre ceux d'en haut

C'est contre ceux d'en haut

A mains nues s'il le faut

Qu'on gagnera notre place

Contre ceux d'en haut

C'est contre leurs égos

Que nous devons faire face

C'est nous contre ceux d'en haut

Re: Franse powerpoint

Geplaatst: vr 23 mar 2007, 22:59
door ypsilon
De titel van het laatste sprak me wel aan, dus heb ik dat even vertaald voor je. Ik sluit me aan bij de opmerking van Jan dat poëzie vertalen niet gemakkelijk is. Volgens mij zaten er trouwens een paar foutjes in de Franse tekst...

s'aimer est interdit

On croit que rien n’est jamais plus fort que l’amour

Que c‘est un don que le ciel nous a fait un jour

Un Bien plus grand que tous les trésors de la terre

On croit qu’on peut le garder rien que pour soit

Comment penser que quelqu’un puisse le défaire

Et oublier à qui l’on tient quand on le perd

Que j’ai ou pas vraiment le droit

Même loin de toi je serais là

Fait-on les mêmes promesses chaque fois

Men gelooft dat er niets sterker is dan de liefde

Dat zij ons op een dag door de hemel is geschonken

Een groter Goed dan alle schatten van de wereld

Men gelooft haar voor eeuwig voor zich te kunnen houden

Hoe te denken dat iemand zich ervan zou kunnen ontdoen

En vergeten van wie men houdt wanneer men verliest?

Dat ik echt het recht niet heb?

Zelfs ver van jou ben ik daar

Doet men steeds dezelfde beloften?


S’aimer pour nous est interdit

Impossible amour

Mais amour infini

S’aimer pour nous n’est pas permis

Indicible est l’amour

C’est ce qu’ils nous auront appris

Het is ons verboden van elkaar te houden

Onmogelijke liefde

Maar oneindige liefde

Het is ons niet toegestaan van elkaar te houden

Onzegbare liefde

Dat is wat men ons heeft geleerd


Si j’avais su que c’était joué d’avance

Si j’avais su que j’allais te faire souffrir

Avec le faire encore chaud de nos alliances

Comment savoir d’où vient le mal, d’où vient le pire

J’aurais fait le premier pas vers toi

Je n’aurais pas eu peur de ça

Fait-on les mêmes erreurs chaque fois

Had ik geweten dat het spel op voorhand was gespeeld

Had ik geweten dat ik je pijn zou doen

Met het ijzer van ons verbond nog warm

Hoe te weten vanwaar de pijn en het zuchten komt

Ik zette de eerste stap naar jou

Ik had geen angst

Maakt men steeds dezelfde fouten?


On peut partir sans ne jamais rien quitter

On peut rester sans ne jamais rien oublier

On peut s’aimer au point de s’en aller

S’en aller

S’aimer pour nous n’est pas fini

Impossible amour

Est amour infini

S’aimer pour nous est interdit

Invincible est l’amour

C’est ce qu’ils nous auront

C’est ce qu’ils nous auront appris

Appris

Men kan vertrekken zonder achter te laten

Men kan verlaten zonder te vergeten

Men kan houden van tot men moet gaan


Wij stoppen niet van elkaar te houden

Onmogelijke liefde

Is oneindige liefde

Het is ons verboden van elkaar te houden

De liefde is onoverwinnelijk

Dat is wat men ons heeft geleerd

Re: Franse powerpoint

Geplaatst: vr 23 mar 2007, 23:29
door Jan van de Velde
foutje:

Un bras de fer, un gant de soie een arm van ijzer, een zijden handschoen

Sur ce qu'on perd et qu'on n'a pas op dat wat men verliest en niet heeft

Re: Franse powerpoint

Geplaatst: za 24 mar 2007, 10:39
door EPST
Merci tout le monde,

c'est un bien explication!!! :) [rr] :)

Salut,

Lorenzo

Re: Franse powerpoint

Geplaatst: za 24 mar 2007, 13:06
door evilbu
EPST schreef:Merci tout le monde,

c'est un bien explication!!! :) [rr] :)

Salut,

Lorenzo
Kleine opmerking, maar "bien" is het bijwoord, je moet het adjectief "bon" gebruiken :

"c'est une bonne explication"

Re: Franse powerpoint

Geplaatst: za 24 mar 2007, 13:21
door Jan van de Velde
"c'est une bonne explication"
en ik snap het woordje explication (uitleg) niet in dit zinnetje. Traduction( vertaling)??

Re: Franse powerpoint

Geplaatst: zo 25 mar 2007, 01:37
door Phys
njah, door de tekst te vertalen heb je min of meer uitgelegd wat er staat :wink:

Re: Franse powerpoint

Geplaatst: vr 30 mar 2007, 13:38
door oktagon
EPST schreef:Merci tout le monde,

c'est un bien explication!!! :) :) :)

Salut,

Lorenzo
Nu er in de eindfase ook "gezeikt ofwel gemiereneukt`wordt over taalfouten,komt er van mij dan ook nog een:

C'est une bonne explication!!!

Ik vond de diverse vertalingen voor niet francophonen,vooral van de Vlaming Jan,zeer geslaagd en goed leesbaar!

Re: Franse powerpoint

Geplaatst: ma 02 apr 2007, 10:02
door Phys
oktagon schreef:Nu er in de eindfase ook "gezeikt ofwel gemiereneukt`wordt over taalfouten,komt er van mij dan ook nog een:

C'est une bonne explication!!!
evilbu schreef:Kleine opmerking, maar "bien" is het bijwoord, je moet het adjectief "bon" gebruiken :

"c'est une bonne explication"
Helaas, te laat :)

Re: Franse powerpoint

Geplaatst: zo 15 apr 2007, 12:09
door Stephaan
[quote='Jan van de Velde' date='23 March 2007, 21:45' post='293531']

Au noeud coulant d'un main de fer

Qui nous étrangle quand on la serre

uit de knoest waar een ijzeren hand uitloopt

die ons wurgt als men hem sluit


Geachte JvdV Een "noeud coulant" is (o.a.) een strop of lus. Het is de typische cylindervormige knoop die men te zien krijgt bij een terechtstelling door ophanging. Een min of meer letterlijke vertaling zou een schuifknoop kunnen zijn. Misschien is er voor dat soort knopen wel een speciale Nederlandse naam die alleen door knoopologen gekend is.

Op Google afbeeldingen zijn bij "strop" enkele duidelijke plaatjes te zien.

Re: Franse powerpoint

Geplaatst: zo 15 apr 2007, 12:13
door Jan van de Velde
Een "noeud coulant" is (o.a.) een strop of lus.
Goeie, en past netjes in de context. :smile: