Zelfstudie - student in de spaanse taal stelt vragen.
Geplaatst: zo 15 apr 2007, 10:57
Beste mensen,
Ik studeer op mezelf Spaans. Het nadeel van dit alles is dat ik geen coach of leraar heb waar ik af en toe een vraag kan stellen.
Ik hoop in ieder geval dat het hier gewaardeerd word.
Ik vind het volgend Latijns Amerikaans liedje heel mooi met de volgende tekst: (die ik als amateur in de Spaanse taal, de eerste strofes dieik het meest moeilijk vind, tracht te vertalen, waar ik professionele correctie zeer op prijs stel.)
Ik heb hierbij de volgende vraagjes:
Bij Gira que gira, word hierbij het woordje que vertaald?
Wil iemand voor mij het zinnetje no acaba de encontrarte vertalen?
Bedankt in ieder geval voor te reageren.
Kyron
Gira que gira,
rueda que rueda,
Siento tus manos sobre mi greda,
me asombra el pensar que tu la quieras.
U draait, u draait,
u rolt, u rolt,
ik voel jouw handen over mijn klei,
het verbaast me te denken dat jij dat wilt.
tu cacharro acaba de caerse,
acaba de quebrarse,
no acaba de encontrarte.
Jou pot is net gevallen,
is net gebroken,
Ik ben niet klaar om je te vinden.
Tu mi alfarero,
Tu mi alfarero,
toma mi barro y vuelve a empezar de nuevo...
Tu mi alfarero,
Tu mi alfarero,
toma mi barro y vuelve a empezar de nuevo...
Gira que gira,
rueda que rueda,
Siento tus manos sobre mi greda,
me asombra el pensar que tu la quieras.
Acaso no puedes hacerme de nuevo,
acaso no puedes formarme.
tu cacharro acaba de caerse,
acaba de quebrarse,
no acaba de encontrarte.
Tu mi alfarero,
Tu mi alfarero,
toma mi barro y vuelve a empezar de nuevo...
Tu mi alfarero,
Tu mi alfarero,
toma mi barro y vuelve a empezar de nuevo...
De nuevo, de nuevo, tu mi alfarero,
De nuevo, de nuevo, tuuuuuuu mi alfarero...
Ik studeer op mezelf Spaans. Het nadeel van dit alles is dat ik geen coach of leraar heb waar ik af en toe een vraag kan stellen.
Ik hoop in ieder geval dat het hier gewaardeerd word.
Ik vind het volgend Latijns Amerikaans liedje heel mooi met de volgende tekst: (die ik als amateur in de Spaanse taal, de eerste strofes dieik het meest moeilijk vind, tracht te vertalen, waar ik professionele correctie zeer op prijs stel.)
Ik heb hierbij de volgende vraagjes:
Bij Gira que gira, word hierbij het woordje que vertaald?
Wil iemand voor mij het zinnetje no acaba de encontrarte vertalen?
Bedankt in ieder geval voor te reageren.
Kyron
Gira que gira,
rueda que rueda,
Siento tus manos sobre mi greda,
me asombra el pensar que tu la quieras.
U draait, u draait,
u rolt, u rolt,
ik voel jouw handen over mijn klei,
het verbaast me te denken dat jij dat wilt.
tu cacharro acaba de caerse,
acaba de quebrarse,
no acaba de encontrarte.
Jou pot is net gevallen,
is net gebroken,
Ik ben niet klaar om je te vinden.
Tu mi alfarero,
Tu mi alfarero,
toma mi barro y vuelve a empezar de nuevo...
Tu mi alfarero,
Tu mi alfarero,
toma mi barro y vuelve a empezar de nuevo...
Gira que gira,
rueda que rueda,
Siento tus manos sobre mi greda,
me asombra el pensar que tu la quieras.
Acaso no puedes hacerme de nuevo,
acaso no puedes formarme.
tu cacharro acaba de caerse,
acaba de quebrarse,
no acaba de encontrarte.
Tu mi alfarero,
Tu mi alfarero,
toma mi barro y vuelve a empezar de nuevo...
Tu mi alfarero,
Tu mi alfarero,
toma mi barro y vuelve a empezar de nuevo...
De nuevo, de nuevo, tu mi alfarero,
De nuevo, de nuevo, tuuuuuuu mi alfarero...