1 van 1
Hulp bij vertalen van 1 zinnetje?
Geplaatst: di 26 jun 2007, 11:32
door Pre
Wie kan mij helpen bij de letterlijke vertaling van de volgende zin....
en wie kan aangeven of het in zijn geheel correct geschreven is?
Non est coarctata Manus Domini iam flammae tulerint eius in dextra resistat
Iets met de hand van God...zover kom ik, maar verder???
Re: Hulp bij vertalen van 1 zinnetje?
Geplaatst: di 26 jun 2007, 17:02
door Klintersaas
De zinsbouw vind ik soms een beetje raar en bovendien denk ik dat het coarcata ("samengedrukt") i.p.v. coarctata is. Een poging:
De hand van God is niet samengedrukt en reeds zullen de vlammen, waaraan de rechterhand zou kunnen weerstaan, gedragen hebben.
De betekenis zou dan volgens mij zijn dat de (rechter)hand van God bestand is tegen vlammen (bliksem?) en dat hij die vlammen zal (momenteel doet hij het nog niet, want zijn hand is nog niet samengedrukt (=gebald)) vervoeren.
Re: Hulp bij vertalen van 1 zinnetje?
Geplaatst: wo 27 jun 2007, 08:14
door *gast_Pre_*
Misschien even wat aanvullende informatie:
Het is de tekst die op een kerkraam heeft gestaan dat werd geschonken na een grote kerkbrand. Het zal dus inderdaad iets zijn in de trend van: 'de hand van god heeft het niet veroorzaakt'....
Re: Hulp bij vertalen van 1 zinnetje?
Geplaatst: ma 23 jul 2007, 15:55
door Symone
Blijkbaar stelt het gegeven antwoord je niet volledig tevreden, gezien je herhaalde oproep.
Waarom bel je -na de vakantie- niet gewoon een middelbare school op waar Latijn op het lesprogramma staat? Een leerkracht Latijn zal je vast wel verder willen helpen.
Ik heb slechts 2 jaar Latijn gehad, aan mij heb je inhoudelijk verder niets, maar succes!