1 van 2
Stationsromannetje
Geplaatst: do 15 nov 2007, 21:28
door E.Desart
Mensen,
Sorry ik wist niet goed waar dit thuishoorde.
stationsrommannetje
Hoe kan ik dit exact of vrij vertalen in het Engels met behoud van de gevoelswaarde.
Een beetje refererend naar de goedkope massawerk plots en psychologie.
Ik vindt hier geen Engelse tegenhanger van (beter: ik zoek vermoedelijk verkeerd).
Eigenlijk zoek ik stationsrommannetjespsychologie (
in zover dit woord bestaat)
Eric
Edited: moet stationsromannetje zijn (had schrijfwijze gekopieerd van net)
Re: Stationsromannetje
Geplaatst: vr 16 nov 2007, 13:21
door ypsilon
Ik kan met weinig beter komen dan "chick lit", maar er moet een getrouwere vertaling zijn.
Re: Stationsromannetje
Geplaatst: vr 16 nov 2007, 15:10
door Klintersaas
Dat hoeft niet per se. Zoals ik
hier reeds schreef heeft elke taal woorden die niet vertaalbaar zijn zonder een betekenisnuance of een gevoelswaarde geweld aan te doen. "
Stationsromannetje" (en zeker "
stationsromannetjespsychologie") zijn zo'n woorden. Je zal ze dus zeer moeilijk of niet kunnen vertalen. Ik heb alvast geen suggesties.
Re: Stationsromannetje
Geplaatst: vr 16 nov 2007, 15:13
door ypsilon
Weet ik, maar ik dacht dat er wel zo'n woord was in het Engels...
Re: Stationsromannetje
Geplaatst: vr 16 nov 2007, 18:40
door E.Desart
In elke geval bedankt voor de moeite.
Als er toch een suggestie zou komen, zeer graag. Ik heb het (of iets vergelijkbaars) echt nodig.
Ik was al aan het denken in de richting van "barber's psychology" of "barber shop psychology" of zo, maar ik ben gewoon aan het gokken nu.
Re: Stationsromannetje
Geplaatst: wo 21 nov 2007, 21:19
door Kiwiwoman
Een beetje refererend naar de goedkope massawerk plots en psychologie.
bodice rippers
Ja, sorry, zo worden ze in Nieuw-Zeeland genoemd
Heb je hier iets aan?
Re: Stationsromannetje
Geplaatst: vr 23 nov 2007, 06:18
door E.Desart
Kiwiwoman schreef:bodice rippers
Ja, sorry, zo worden ze in Nieuw-Zeeland genoemd
Heb je hier iets aan?
Hi, Kiwiwoman,
Hartelijk dank, ik had je antwoord niet gezien (verwachtte er geen meer).
Verstaat een Amerikaan dit ook?
Dit is echt wel een zeer vrije vertaling, maar kan best zijn wat ik nodig heb. Ik heb er geen gevoel voor, hiervoor moet je echt ingeburgerd zijn.
Slaat dit op het stationsromannetje zelf terug?
Heeft dit zin: "Bodice rippers psychology" (ook voor een USer)?
Ik krijg niet graag een vonk op mijn oog, wanneer men dit fout zou begrijpen.
Ik vindt het leuk dat je antwoordde.
Dank U
Eric
Re: Stationsromannetje
Geplaatst: za 24 nov 2007, 00:24
door Kiwiwoman
Amerikanen weet ik niet Eric,
Ik zal hier eens navragen. Er wonen hier ook veel Amerikanen.
Prettig weekend
Maria (Kiwiwoman)
Re: Stationsromannetje
Geplaatst: za 24 nov 2007, 01:21
door Hans Sterling
De naam stationsromannetje is mij onbekend Eric.
Volgens mij wordt die naam in Nederland niet gebruikt.
Wel krijg ik bij de naam stationsromannetjes een beeld van het soort boekjes waar het om gaat.
Boekjes die gedrukt zijn op goedkoop bruinig wit papier met een foto/tekening afgebeeld op de glanzend slappapieren omslag,waarbij in het verhaal de romantische liefde tussen twee personen centraal staat en het verhaal altijd een happy end heeft.
Qua verhaal heet het in de Engelstalige landen een romance novel.
Maar een romance novel kan ook uitgebracht worden als een gebonden boek of als een stijfpapieren paperback.
Mocht het bij een stationsromannetje altijd om een uitvoering met een slappapieren omslag gaan,dan kan ik je not aan de juiste Engelstalige naam helpen.
Helaas.
Re: Stationsromannetje
Geplaatst: za 24 nov 2007, 01:25
door ypsilon
Misschien ken je dit als "doktersromannetjes", dat predicaat heb ik ook wel eens gehoord. "Romance novel" dekt n.m.m. de lading niet, omdat het daarbij ook om werk van hogere kwaliteit kan gaan dan de pulp die wij aanduiden met stations- of doktersroman.
Re: Stationsromannetje
Geplaatst: za 24 nov 2007, 01:30
door Phys
Doktersroman is volgens de Van Dale
boek met als thema liefdesrelaties tussen artsen, verpleegsters e.d
Er staat geen pejoratieve betekenis bij (wat natuurlijk niet bewijst dat die niet bestaat, maar wel dat die waarschijnlijk niet overal even gebruikelijk is).
Re: Stationsromannetje
Geplaatst: za 24 nov 2007, 02:20
door E.Desart
Hans Sterling schreef:De naam stationsromannetje is mij onbekend Eric.
Volgens mij wordt die naam in Nederland niet gebruikt.
Wel krijg ik bij de naam stationsromannetjes een beeld van het soort boekjes waar het om gaat.
Boekjes die gedrukt zijn op goedkoop bruinig wit papier met een foto/tekening afgebeeld op de glanzend slappapieren omslag,waarbij in het verhaal de romantische liefde tussen twee personen centraal staat en het verhaal altijd een happy end heeft.
Mocht het bij een stationsromannetje altijd om een uitvoering met een slappapieren omslag gaan,dan kan ik je not aan de juiste Engelstalige naam helpen.
Helaas.
Hello Hans,
Een Google search:
http://www.google.com/search?as_q=stations...amp;safe=images
Ik wordt ook naar verwezen op Nederlandse sites.
Eric
.
Jouw gevoel klopt.
Het zijn van die wegwerpdingen die als een soort week- of maandblad op goedkoop papier gedrukt worden en aan de lopende band in opdracht geschreven worden. De enige literaire (slik...) eis is dat het gemakkelijk doorslikt, en als dusdanig verkocht worden in kiosken (vaak stations).
Geloof het of niet, maar er zijn fans van dit soort literatuur (lekker wat tranen doorslikken, en gelukkig gaan slapen wanneer de diepzinnige bemiddelde altruistische held/heldin weer iemand gelukkig gemaakt heeft, of ze weer lang en gelukkig leefde.
Dus een analogie met ..., slaat terug op goedkoop/kitscherig/ ..........
http://nl.wikipedia.org/wiki/Kitsch
Re: Stationsromannetje
Geplaatst: za 24 nov 2007, 11:02
door ypsilon
Hmm, ik heb het via een omweg geprobeerd: Er is een aflevering van de Simpsons waarin Marge een stationsroman schrijft. De pagina verwijst echter door naar
romance novel
Re: Stationsromannetje
Geplaatst: zo 25 nov 2007, 23:08
door Kiwiwoman
Hoi Eric,
Ik heb mijn buren gevraagd en zij komen met deze informatie:
In de UK "Pot-boiler" dat zijn de boekjes die je in de stations koopt
"Chicklets" = voor jonge meisjes
Nog een andere van Nieuw-Zeeland, buiten die van "Bodice rippers":
"Penny-horrible"
En ze vertelden me, dat dat soort boekjes in Amerika worden uitgegeven door "Millsa Boon", dus misschien is het slim op hun site te kijken, hoe ze ze zelf noemen.
Verder wordt hier nog gezocht naar de naam in het Amerikaans. Dan kom ik er nog op terug. Succes.
Maria
Re: Stationsromannetje
Geplaatst: zo 25 nov 2007, 23:45
door ypsilon
Even ter uitbreiding:
dictionary.com schreef:potboiler \POT-boi-lur\, noun:
A usually inferior literary or artistic work, produced quickly for the purpose of making money.
Dat lijkt me dus zeer passend.
"Bodice rippers" wordt ook in Amerika begrepen:
The success of these novels prompted a new style of writing romance, concentrating primarily on historical fiction tracking the monogamous relationship between a helpless heroines and the hero who rescued her, even if he had been the one to place her in danger.[6] The covers of these novels tended to feature scantily clad women being grabbed by the hero, and caused the novels to be referred to as "bodice-rippers."[62] A Wall St. Journal article in 1980 referred to these bodice rippers as "publishing's answer to the Big Mac: They are juicy, cheap, predictable, and devoured in stupifying quantities by legions of loyal fans."[66] The term bodice-ripper is now considered offensive to many in the romance industry. (
http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_novel)
Met "Penny Horrible" vond ik geen relevante hits op google, wel met
Penny Dreadful
De uitgeverij heet overigens Mills & Boon, en daar spreekt men natuurlijk over "romance novels" (dat niet de pejoratieve bijbetekenis lijkt te hebben die E.Desart zoekt).
Ik zou gaan voor potboiler psychology (maar dat is gewoon omdat ik de allitererende klanken wel leuk vind, maar het lijkt me ook vrij treffend) maar bodice-ripper psychology is geloof ik even goed.