1 van 3

Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: do 22 mei 2008, 16:12
door Iwerke
ben een cursus aan het leren en ben alle drie schrijfwijzen tegengekomen in dezelfde cursus...

nu vroeg ik mij af welke nu eigenlijk juist is?

Sowieso, zowiezo, zo-ie-zo

Re: Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: do 22 mei 2008, 16:17
door ypsilon
"Sowieso" is de enige juiste manier om dat woord te schrijven.

Re: Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: do 22 mei 2008, 16:39
door Iwerke
ok bedankt voor de opheldering :D

Re: Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: do 22 mei 2008, 16:59
door ypsilon
Graag gedaan, maar volgende keer kan je het groene boekje gebruiken ook natuurlijk, dan hoef je niet te wachten op een antwoord (hier online te raadplegen).

Re: Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: vr 23 mei 2008, 20:16
door Grytolle
Sowieso is een belachelijke spelling, maar toch juist :D

Re: Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: vr 23 mei 2008, 20:35
door ypsilon
Waarom is het een belachelijke spelling? Het volgt de logica die je zelf juist graag voor "seks" in voege zou zien: doet recht aan de Duitse oorsprong. Andere spellingswijzen geven bovendien aanleiding tot een foute uitspraak (zie ook: "maffia" :D ). "Zo ie zo" is al helemaal lelijk.

Re: Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: vr 23 mei 2008, 21:02
door Ensiferum
Mijn schrijfwijze is altijd al 'zoiezo' geweest. Bijgevolg is de steeds wederkerende procedure in al mijn teksten:

1) Ik schrijf een zin met 'zoiezo' erin.

2) Ik merk het woordje op en verander het naar 'sowieso'.

3) Ik walg van dat gruwelijke woordje en vervang het door een alternatief, of vorm de zin zodanig om dat het niet meer nodig is.

Ik denk dat er maar weinig Nederlandse woorden bestaan die nog lelijker om lezen zijn dan 'sowieso'. Misschien 'smart', omdat ik dan altijd aan auto's moet denken.

Het probleem is dat seks een woordje op zich is, dat dan nog eens nauwelijks verschilt van het Engelstalige equivalent 'sex' en zelfs een vernederlandsing lijkt van dat woord, gezien de afkeer die taalpuristen hebben van de letter x. 'Sowieso' daarentegen lijkt volledig wereldvreemd, in tegenstelling tot 'zoiezo', of 'zo-ie-zo', waar iedereen bekende woorddelen in kan herkennen.

En natuurlijk, het is een woordje dat 'dagdagelijks' in het dialect hier wordt gebruikt, zodat het automatisch zijn weg vindt naar geschreven teksten.

Re: Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: vr 23 mei 2008, 22:51
door Grytolle
Waarom is het een belachelijke spelling? Het volgt de logica die je zelf juist graag voor "seks" in voege zou zien: doet recht aan de Duitse oorsprong. Andere spellingswijzen geven bovendien aanleiding tot een foute uitspraak (zie ook: "maffia" :D ). "Zo ie zo" is al helemaal lelijk.
"Seks" volgt de uitspraak, "sowieso" doet dat niet. Het princiep om woorden op de wijze van hun oorpsprongstaal te spellen is juist waar de fout ligt - waarom zou men een andere taal moeten kennen om de Nederlandse te kunnen spellen? Bovendien spellen wij ook niet "zich" als "sich", waarom ik geen reden zie om niet "zowiezo" te schrijven.

De spelling zo-ie-zo lijkt gebaseerd te zijn op een rare uitspraak van de lange o ([oˑw] in stede van [oˑ]), waarom ik ze niet zo goed vind, maar wel...intrigerend

Voor zo ver ik weet heb ik mij niet geuit over de spelling "seks". Hoewel het hier niet terzake doet: Ik versta niet waarvoor men "x" in het Nederlands nodig zou hebben. Een andere volkomen nutteloze letter is c, wanneer ze [k] betekent

Re: Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: za 24 mei 2008, 01:07
door ypsilon
Ensiferum schreef:'Sowieso' daarentegen lijkt volledig wereldvreemd, in tegenstelling tot 'zoiezo', of 'zo-ie-zo', waar iedereen bekende woorddelen in kan herkennen.

En natuurlijk, het is een woordje dat 'dagdagelijks' in het dialect hier wordt gebruikt, zodat het automatisch zijn weg vindt naar geschreven teksten.
In zoiezo herken ik helemaal niks meer, terwijl ik in sowieso duidelijk de twee verschillende delen herken. Ik vind de alternatieve spellingen ontzettend lelijk.
"Seks" volgt de uitspraak, "sowieso" doet dat niet. Het princiep om woorden op de wijze van hun oorpsprongstaal te spellen is juist waar de fout ligt - waarom zou men een andere taal moeten kennen om de Nederlandse te kunnen spellen?
Zowel bastaardwoorden (vernederlandst) als leenwoorden (behouden) liggen onder vuur, maar er valt altijd wel wat te zeggen voor beide. Het principe is als dusdanig niet het probleem. Ik spreek het trouwens meer met een s-klank dan een z-klank uit.
Voor zo ver ik weet heb ik mij niet geuit over de spelling "seks".
Excuus, ik verwarde je met iemand anders.

Re: Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: za 24 mei 2008, 02:04
door Iwerke
Graag gedaan, maar volgende keer kan je het groene boekje gebruiken ook natuurlijk, dan hoef je niet te wachten op een antwoord (hier online te raadplegen).
added to favorite links :D

ik twijfelde aangezien ik voor 'sowieso' eerder een "z" uitspraak heb dan een "s" , maar dat kan misschien ook wel streekgebonden zijn. in ieder geval zegt het groene boekje dat het "sowieso" is en zal ik het nooit meer vergeten :D

(edit : had verkeerde post gequote)

Re: Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: za 24 mei 2008, 12:51
door klazon
Sowieso is een Duitse uitdrukking die oorspronkelijk uit 3 woorden bestond: so wie so. Omdat het in het Duits een staande uitdrukking is geworden wordt het nu aan elkaar geschreven.

In het Nederlands hebben we hiervoor geen goed alternatief, daarom is de Duitse uitdrukking ongewijzigd overgenomen. Je zou "so" als "zo" kunnen spellen, maar als je dat doet moet je "wie" ook vertalen.

Re: Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: za 24 mei 2008, 13:15
door Grytolle
Je zou "so" als "zo" kunnen spellen, maar als je dat doet moet je "wie" ook vertalen.
Waarom moet dat?

Re: Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: za 24 mei 2008, 15:07
door klazon
Waarom moet dat?
Om consequent te blijven. Als je het ene deel van een Duitse uitdrukking naar het Nederlnds vertaalt, dan moet je dat met de rest ook doen.

Re: Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: za 24 mei 2008, 15:18
door Grytolle
Om consequent te blijven. Als je het ene deel van een Duitse uitdrukking naar het Nederlnds vertaalt, dan moet je dat met de rest ook doen.
Dat princiep is zinloos en "wie" bestaat ook in Nederlandse dialecten, waarom wij wie als wie kunnen vertalen => zowiezo

Re: Sowieso of zowiezo of zo-ie-zo

Geplaatst: za 24 mei 2008, 17:27
door klazon
Kan wel zijn dat wie in dialecten ook bestaat in dezelfde betekenis als het Duitse wie, maar de gemiddelde Hollander zegt dat niks. Dus ben ik voorstander van de officiële schrijfwijze, waarbij we de hele uitdrukking gewoon onvertaald overnemen. Hoewel het veel mooier zou zijn als we een Nederlandse uitdrukking konden bedenken met dezelfde betekenis. Maar voorzover ik weet bestaat die nog niet.