1 van 1

[vertaling] ned - eng

Geplaatst: zo 01 jun 2008, 22:51
door Iwerke
Ik weet eigenlijk niets maar ik weet tenminste dat ik niet weet (Socrates)

mijn vertaling was

Actually I know nothing but at least I know that i do not know.

Is die vertaling (gramaticaal) juist?

Mvg

Iwerke

Re: [vertaling] ned - eng

Geplaatst: zo 01 jun 2008, 23:03
door Jan van de Velde
Op het kleine i-tje na heeft 'ie mijn zegen. (en grammaticaal schrijf je met 2 m-en :D )

Rest de vraag of dat überhaupt een correcte quote van Socrates is.

http://www.imprint.co.uk/books/Blumenau_Ch4.pdf
Socrates is reported as being brilliant at asking questions

about concepts, definitions, and philosophical positions, but as having

been reluctant to give any clear answers himself: “I know that I do not know” is

one of the famous sayings attributed to him.
Dáárop geeft google hits genoeg. Maar op dat eerste zinsdeel niet. Echter, als je dan bijvoorbeeld googlet met "I know nothing" socrates valt op dat je vormen met mogelijke vertalingen van 'eigenlijk' niet tegenkomt.

Re: [vertaling] ned - eng

Geplaatst: zo 01 jun 2008, 23:04
door Phys
Grammaticaal klopt het in ieder geval.

Re: [vertaling] ned - eng

Geplaatst: zo 01 jun 2008, 23:05
door Jan van de Velde
Met dat 'tenminste' ook niet trouwens.

Re: [vertaling] ned - eng

Geplaatst: zo 01 jun 2008, 23:15
door Phys
Hoezo, doel je hierop? Lijkt me hier goed gebruikt: "in ieder geval" (al is het een beetje tricky)

Re: [vertaling] ned - eng

Geplaatst: zo 01 jun 2008, 23:39
door Iwerke
Je hebt daar wel gelijk dat het geen letterlijke quote van Socrates was zoals ik het geschreven had.

Ik ben het tegengekomen in mijn boek wijsbegeerte en ik was even vergeten dat de prof nogal makkelijk zijn eigen woorden durft opdringen. En uiteraard gaat het er bij ons in het boek niet over ofdat het nu een letterlijke qoute is of niet, eerder dat de betekenis duidelijk is van wat Socrates bedoelde.

Het enigste wat we weten over Socrates is wat Plato en Xenophon hebben neergeschreven over hem. Aangezien Socrates geen geschreven woord heeft nagelaten. En Plato zorgde ervoor dat "zijn" Socrates zijn platoonse filosofie in de mond kon worden gelegd. Waardoor we nooit echt onderscheid kunnen maken tussen de Socrates van Plato en de echte Socrates. En waardoor we dus eigenlijk ook niet echt kunnen discussiëren over wat Socrates echt gezegd heeft.

(dit laatste geheel ter zijde natuurlijk)

Re: [vertaling] ned - eng

Geplaatst: ma 02 jun 2008, 00:20
door Jan van de Velde
(ivm "tenminste") Hoezo, doel je hierop? Lijkt me hier goed gebruikt: "in ieder geval" (al is het een beetje tricky)
Nee, het ging me er zuiver om of Socrates zoiets gezegd of het zo bedoeld zou hebben. Want het gebruik ervan in die zin suggereert dat ánderen juist niet weten dat ze niet weten. Dat geeft nogal een ondertoon:

"Ik heb ook mijn schoenen niet gepoetst, maar ik heb ze tenminste wél geveegd voordat ik binnenkwam......"

waarmee ik dus eigenlijk zeg: "jij viezerik !! "

Re: [vertaling] ned - eng

Geplaatst: ma 02 jun 2008, 00:42
door Iwerke
wel dan zal ik even de aanleiding schetsen die in het boek leid tot deze quote
Socrates was het erover eens dat zogenaamde kennis in feite ijdelheid was en illusie. Allicht stond hij op het punt gewoon een sofist te worden onder de sofisten. Maar dan treedt een kentering op: geroepen, volgens de legende, tot het orakel van Delphi, confronteert hij zich aldaar met de spreuk 'Gnoothi seautón' ('leer jezelf kennen'), en krijgt te horen dat hij wannneer hij dat doet en enkel luistert naar zijn 'inwendige stem', de meest wijze van alle mensen is. Hij gaat dus geen professioneel leraar of spreker worden, want hij heeft geen expertise te koop. Integendeel, hij gaat de expertise van de anderen bevragen en doorprikken. Overal gaat hij de straat op, met de mensen (ook vaklui en intellectuelen, die zogenaamd over speciale kennis beschikten) praten en hen ondervragen. Zo toont hij hen tot hun ontsteltenis dat hun kennis op drijfzand is gebouwd, want zij kunnen niet uitleggen wat de grondbegrippen ervan betekenen, noch wat zij er uiteindelijk mee op het oog hebben. Ze weten dus in feite niet ( wat ze zeggen, wat ze doen). Dan zegt Socrates: welnu, ik weet eigenlijk niets, maar ik weet tenminste dat ik niet weet ( de 'wijze onwetendheid' van de filosoof).

Re: [vertaling] ned - eng

Geplaatst: ma 02 jun 2008, 00:46
door Jan van de Velde
Dat lezende lijkt me dat "tenminste" dan wel ongeveer op zijn plaats.