1 van 1
Vertalen van Nederlands naar Oudgrieks
Geplaatst: zo 27 jul 2008, 23:18
door Kiro
Hallo beste mensen,
Ik ben in de loop der jaren autodidact aan het stoeien geweest met Latijn, en ook Oud-Grieks mag er zijn. Echter, voor Latijn zijn ruimschoots hulpmiddelen te vinden (online en in de bibliotheek), maar voor Oud-Grieks is het m.i. anders. Mijn vraag is dan ook:
Weet iemand een website waar ik van Nederlands naar Oud-Grieks kan vertalen? Of minstens van Nederlands naar Nieuw-Grieks?
Vriendelijke groet,
Vyumae
Re: Vertalen van Nederlands naar Oudgrieks
Geplaatst: ma 28 jul 2008, 09:43
door Klintersaas
Om te beginnen wil ik even opmerken dat ik in de meeste gevallen dat ik nogal sceptisch ben wat betreft internetwoordenboeken en vertaalsites (zeker als het gaat om het vertalen van zinnen).
Een relatief betrouwbare site is
Logos Dictionary. Nieuwgrieks behoort tot de talen in de database, dus voor een groot aantal eenvoudige woorden kun je hier terecht.
Verder is er ook het Prisma Woordenboek Nederlands-Nieuwgrieks:
<!--start boeklink-->
Prisma Nederlands-Nieuwgrieks
K. Imbrechts<!--einde boeklink-->
Met Oudgrieks kan ik je jammer genoeg niet helpen. Ikzelf heb nooit Grieks gestudeerd (wel Latijn). Ypsilon (een andere gebruiker) als ik me niet vergis wel. Hij is ook regelmatig aanwezig op het taalkundeforum en misschien kan hij je wel helpen.
PS: Omdat we toch op het taalkundeforum zitten kan ik het hier wel zeggen: de correcte taalnamen zijn '
Oudgrieks' en '
Nieuwgrieks' (zonder koppelteken).
Re: Vertalen van Nederlands naar Oudgrieks
Geplaatst: ma 28 jul 2008, 11:41
door ypsilon
Met Oudgrieks kan ik je jammer genoeg niet helpen. Ikzelf heb nooit Grieks gestudeerd (wel Latijn). Ypsilon (een andere gebruiker) als ik me niet vergis wel. Hij is ook regelmatig aanwezig op het taalkundeforum en misschien kan hij je wel helpen.
Klopt, maar ik heb maar tot het derde middelbaar Grieks gehad, Revelation heeft het langer gedaan.
Het
prismawoordenboek voor Oudgrieks is trouwens ook goed, dat gebruikte ik zelf. Maar - afhankelijk van wat je wil bereiken, kun je natuurlijk beter met wat eenvoudige woordjes beginnen uit een basisboek.
Re: Vertalen van Nederlands naar Oudgrieks
Geplaatst: ma 28 jul 2008, 12:01
door Klintersaas
Dat is inderdaad een bekend boek, maar vertaalt volgens mij enkel van het Grieks naar het Nederlands en Vyumae zoekt vertalingen van het Nederlands naar het Grieks.
Re: Vertalen van Nederlands naar Oudgrieks
Geplaatst: ma 28 jul 2008, 16:03
door ypsilon
Oh, niet goed gelezen. Ik denk dat je dat moeilijk zal vinden, omdat het weinig gebruikelijk is om naar het Oudgrieks te vertalen.
Re: Vertalen van Nederlands naar Oudgrieks
Geplaatst: za 11 apr 2009, 19:44
door Revelation
Weet iemand een website waar ik van Nederlands naar Oud-Grieks kan vertalen?
Het grootste probleem met vertalen naar het Oud-Grieks is de naamvallen en de tijden. De meeste websites die ik heb gezien, kunnen alleen de nominativus aan, dus dan moet je zelf nog alles vervoegen.
Wat je dus eigenlijk wilt, is een woordenboek Nederlands-Grieks en een grammaticaboek zoals Kleine Griekse Grammatica om op te zoeken welke rijtjes je moet gebruiken. Het woordenboek helpt door declinaties aan te geven.
Re: Vertalen van Nederlands naar Oudgrieks
Geplaatst: za 11 apr 2009, 23:30
door Stephaan
Revelation schreef:Het grootste probleem met vertalen naar het Oud-Grieks is de naamvallen en de tijden. De meeste websites die ik heb gezien, kunnen alleen de nominativus aan, dus dan moet je zelf nog alles vervoegen.
Wat je dus eigenlijk wilt, is een woordenboek Nederlands-Grieks en een grammaticaboek zoals Kleine Griekse Grammatica om op te zoeken welke rijtjes je moet gebruiken. Het woordenboek helpt door declinaties aan te geven.
Geachte main moderator,
In mijn (veel) jongere jaren heb ik latijn gehad (6 jaar) en heb steeds gevonden dat die studie een geweldige hulp was om inzicht te krijgen hoe andere talen in elkaar zitten.
Mag ik me veroorloven een vraag te stellen bij de combinatie
nominativus en
vervoegen in de eerste zin. In het Belgisch onderwijs werd van
vervoeging alleen gesproken in verband met
werkwoorden. De nominatief hoorde bij de
verbuigingen (declinaties) van zelfstandige naamwoorden, adjectieven en nog enkele soorten woorden maar niet bij werkwoorden.
Ik hoop maar dat het Belgisch systeem niet verschilt van de benamingen die in Nederland gebruikt worden want anders heeft mjn vraag helemaal geen zin
Re: Vertalen van Nederlands naar Oudgrieks
Geplaatst: zo 12 apr 2009, 00:04
door Phys
Je hebt inderdaad
gelijk. In het Nederlands onderwijs is men daar niet zo precies in, of wordt er althans niet zo veel aandacht aan besteed. Maar wat is je vraag eigenlijk?
Re: Vertalen van Nederlands naar Oudgrieks
Geplaatst: zo 12 apr 2009, 00:27
door Stephaan
Sorry als ik onduidelijk was. Na het herlezen van mijn tekst denk ik iets duidelijker te zijn als ik in plaats vd woorden :
"Mag ik me veroorloven een vraag te stellen bij de combinatie..."
had geschreven :
"Mag ik de vraag stellen of het wel correct is de woorden "nominativus" en "vervoegen" in één en dezelfde zin te gebruiken, alsof die begrippen bij elkaar horen?."
Dat was dus mijn vraag en uw antwoord is wel duidelijk, namelijk dat het in het onderwijs in Nederland niet zoveel uitmaakt.
In elk geval dank voor uw antwoord bij nacht en ontij!
Re: Vertalen van Nederlands naar Oudgrieks
Geplaatst: zo 12 apr 2009, 01:11
door Phys
Wel, ik moet misschien nuanceren: in mijn (Nederlandse) lessen is er nooit nadruk op deze termen gelegd. Het kan natuurlijk best zo zijn dat andere Nederlandse docenten dat wel doen. Maar het behoort verder ook niet tot de eindtermen van het examenprogramma. Ik heb sowieso de indruk dat in het Vlaamse onderwijs iets meer waarde wordt gehecht aan precisie en terminologie, dus daarom maakte ik de generalisatie.
Nu terug naar de vertaling
Re: Vertalen van Nederlands naar Oudgrieks
Geplaatst: zo 12 apr 2009, 13:34
door Revelation
Mag ik me veroorloven een vraag te stellen bij de combinatie nominativus en vervoegen in de eerste zin. In het Belgisch onderwijs werd van vervoeging alleen gesproken in verband met werkwoorden. De nominatief hoorde bij de verbuigingen (declinaties) van zelfstandige naamwoorden, adjectieven en nog enkele soorten woorden maar niet bij werkwoorden.
U heeft gelijk, dat was onnauwkeurig van mij.
Terugkomende op het onderwerp, moet ik ook helaas concluderen dat het heel lastig is een Nederlands-Oudgrieks woordenboek te vinden. Er zit dan niet veel anders op dan het Prismawoordenboek de andere kant op te leren. Dit is niet zo erg als het klinkt, aangezien die woorden frequent gebruikt werden.